خلاصه ماشینی:
"وسپس نیزمقالات متعددی مبنی برمعرفی نسخه اصل و تحریر اول کتاب (متعلق بموزه فرهنگ خاوری مسکو) و همچنین نسخههای دیگری از گلستان هنر در حیدرآباد هندوستان، لندن، کتابخانه نخجوانی در تبریز و تهران بقلم پژوهشگرانی هنردوست انتشار یافت وازنتیجه و مفادآنها چنین بدست آمد که نسخه اصل و نگارش اولیه این کتاب همان نسخه موجود در مسکو میباشد که ترجمه روسی آن در سال 1927 م با مقدمه و تعلیقاتی از طرف پروفسور زاخو خاورشناس اتحاد جماهیر شوروی انتشار یافته است وآقای مینورسکی خاورشناس معروف نیز در سال 1959 م پس ازمراجعه به نسخههای خطی شناخته شده کتاب وبا استفاده از تحقیقات مترجم روسی آن، گلستان هنر را به زبان انگلیسی ترجمه و در امریکا منتشر ساخت.
و اما نگارنده از نظر بررسی تاریخ هنرهای ملی ایران بویژه ـ هنرمندان کاشان در عهد صفوی ـ که سهم بسزائی در سیر تاریخی هنر ایران دارا بودهاند و بمنظور استفاده در تألیف تاریخ اجتماعی کاشان (چاپ 1345 چاپخانه دانشگاه تهران) ترجمه انگلیسی گلستان هنررا درواشنگتن بدست آورده بهرهمندطبع وتوزیع نسخه معتبری ازاین کتاب نفیس بودم و به خود نوید میدادم که این کار بس ضروری اگردیرتربسامان میرسد ناگزیر کامل وزیباوبصورت یک چاپ انتقادی حلوهگر خواهد شدکه جامع اطلاعات لازم نسخهشناسی، خصوصیات هنری ونیزنمایشگرمزایای ویژه نسخه اصل و تحریر اول موجود در مسکو خواهد بود، زیرا که نسخه موجود در مسکو علاوه برخط نستعلیق بسیار زیبای آن که گفته میشود قاضی احمد شخصا برای اهداء به ابوالمنصورفرهادخان قرامانلوسردار محبوب و دلیر شاه عباس نگاشته است چندین صفحهجالب نیزداردکه بگفته مؤلف تاریخ تذکرههای فارسی(1)(ازنمونه بهترین آثاردوره رونق هنرهای تصویری ایران میباشد) وچون تصویرهای کتاب نامبرده تا کنون درمطبوعات فارسی و ایران منعکس نشده اکنون آنها را بوسیله هشت صفحه گراور که از ترجمه انگلیسی کتاب گلستان هنر گرفته شده است ضمن این مقاله بنظر خوانندگان مجله میرساند."