چکیده:
دراین نوشتار شرایط عام و خاص مترجم قرآن به تفکیک مطرح و از آنجا که آیةالله معرفت در دو کتاب تاریخ قرآن و التفسیر و المفسرون به این مبحث پرداختهاند، به بررسی نظرات ایشان و مقایسه آنها با دیدگاههای دیگران پرداخته شده است.
خلاصه ماشینی:
"چکیده: دراین نوشتار شرایط عام و خاص مترجم قرآن به تفکیک مطرح و از آنجا که آیةالله معرفت در دو کتاب تاریخ قرآن و التفسیر و المفسرون به این مبحث پرداختهاند، به بررسی نظرات ایشان و مقایسه آنها با دیدگاههای دیگران پرداخته شده است.
از جمله منشوراتی که به شرایط مترجم اشاره کردهاند، عبارتند از: تاریخ قرآن، التفسیر و المفسرون فی ثوبه القشیب، البیان فی تفسیر القرآن، اصول و مبانی ترجمه قرآن، تاریخ ترجمه قرآن در جهان، مجله مترجم در مقالات متعدد، مقالهای از یوجین نایدا، آسیبشناسی ترجمه فارسی قرآن کریم، فن ترجمه در ادبیات عرب، مناهل العرفان، پیوستهای ترجمه قرآن و قرآن ناطق.
این شرائط عبارتند از:1ـ آگاهی از زبان مبدأ و مقصدصاحبنظران و مولفان ترجمه بر این شرط پافشاری کردهاند(1) از جمله آیة الله خوئی؛ در مورد شرایط مترجم مینویسند: «باید در ترجمه تسلط و احاطه کامل به لغتی باشد که قرآن از آن به زبان دیگر منتقل میشود.
شرایط خاص مترجم قرآنمترجم قرآن لازم است که شرایط عام ترجمه را دارا باشد، ولی علاوه بر آن لازم است که شرایط ویژهای نیز داشته باشد، چرا که ترجمه قرآن، یک ترجمه ساده نیست بلکه از طرفی ترجمه کلام خداست و دقتها و شرایط خاص خود را میطلبد و از طرف دیگر ترجمه قرآن با تفسیر پیوند خورده و شرایط ویژه دارد.
(19) یکی از نویسندگان معاصر در مورد شرایط مترجم مینویسد: «با توجه به اینکه ترجمه از تفسیر مشکلتر است، مترجم قرآن کریم باید صاحب بینش تفسیری مخصوصا تفسیر المیزان و سایر تفاسیر باشد که بتواند قبل از ترجمه هر آیهای به تفاسیر معتبر مراجعه کند و به آنچه خود در آغاز از آیه استنباط میکند اکتفا نکند."