Skip to main content
فهرست مقالات

معرفی - نقد

نویسنده:

کلید واژه های ماشینی : عرفان ،مولوی ،شعر ،مولانا ،مثنوی ،نقد ،شاعر ،آن‌ماری شیمل ،اریش فرید ،مترجم ،عشق ،لنین ،مثنوی معنوی ،تصو‌ف ،گنجینة معنوی مولانا ،دکتر آن‌ماری شیمل ،عرفانی مولوی ،ابن‌عربی ،انگلیسی ،شعرهای مولوی ،عرفان اسلامی ،انسان ،شعرهای اریش فرید ،آثار اریش فرید ،تصو‌ف و عرفان اسلامی ،ترجمة انگلیسی شرح‌حال مولوی ،گنجینه معنوی مولانا ،زبانی اریش فرید ،عشق از دیدگاه مولوی ،ترجمة

خلاصه ماشینی:

"مهم‌ترین اثر مولوی در حوزة بیان شاعرانه و در همان حال استدلالی و تمثیلی مبانی عرفان، بی‌گمان مثنوی است؛ اما از منظر ارزش‌های زیبایی‌شناختی شعر و بیان احساس رها و تخیل آزاد بی‌شک غزلیات شمس، نه‌تنها شاهکار مولاناست بلکه یکی از کم‌شمار آثار شگفت شعری و هنری جهان است. آنچه مهم است که بر خلاف مثنوی، غزلیات شمس که گاه از صورت شکل‌یافته به لحاظ رعایت قوانین شکلی شعر بی‌بهره است، به لحاظ بافت و نظام از سطح بالایی بهره‌مند است که می‌تواند از دیدگاه «وحدت وجودی» در حوزة عملی عرفان مولوی سرچشمه گرفته باشد. حتی به بهای آبکی کردن شعرش (صص 46 و 47): قصة «آقای با‌کلاه و آقای بی‌کلاه» و خود در پایان شعر به آبکی بودن موضوع اعتراف می‌کند: «راستی از این مسخره‌تر چیزی شنیده بودید؟» (ص 47) البته شعر «چراغی زیر شیروانی» با این سطح از تنوع موضوعی و بیانی که بیشتر بر پایة بازی‌های زبانی شکل می‌گیرد، ترجمة سختی دارد. یک دلیل دیگر دشوار بودن ترجمة این اثر شاید اغراق‌های زیاد شاعر در پرورش موضوع باشد که گاه شعر را دست‌کم در ترجمه به سطح یک جوک اغراق‌آمیز نزول می‌دهد و مترجم هر‌چه می‌کوشد، نمی‌تواند شکل قابل قبولی از یک شعر ارائه کند: خانم مک توئیتر را که می‌بینی، بچه نگهداره اما خودمانیم، مخش بفهمی نفهمی عیب داره او فکر می‌کند واسه اینکه بچه را خوب نگه داره، باید بنشینه روی آن طفل بیچاره (ص 14) تلاش مترجم در ایجاد قافیه و سجع پاره‌ای آثار، به قرینة اصل انگلیسی شعرها، قابل تأمل است."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.