خلاصه ماشینی:
"از آنجا که هدف اعلام شده من(به عنوان مترجم اثر)این بوده که شرح را به زبان انگلیسی قابل فهمی عرضه کنم؛لذا به خواننده هشدار دادهام که مواظب مشکلات موجود در ترجمه جملاتی نظیر جمله زیر باشد: در مورد سخنان شاعرانه باید گفت که«تخییل»و محاکات حاصل سه چیز است:لحن آهنگین،وزن[ایقاع یا نظم]و نفس عمل تشبیه پینوشت مورد نظر،که این منتقد معتقد به جبر زبانی فقط جمله سوم آن را ذکر کرده،در واقع توضیحی است در مورد برگردان«تشبیه»به nosirapmoc که توضیحات مربوط اهمیت آن به شرح زیر ارایه گردیده است: اصطلاح«تشبیه»در پاراگراف بدوم بالا در کنار اصطلاح«تخییل»به کار رفته است،و این دو با هم برای افاده معنای مفهوم ارسطویی sisemim مورد استفاده قرار گرفتهاند.
23 فکر میکنم این توضیحات مختصر(اگر مانند اینجا کامل ارایه میشد)کفایت میکرد هدف مترجم این بوده که با احتراز از تفسیر متن(به صورت به کارگیری بیش از حد پینوشتها)باعث خستگی خواننده متن ترجمه شده نگردد و در واقع اینجانب در مقدمه بر ترجمه انگلیسی شرح متوسط ابن رشد بر هنر شاعری ارسطو کوشیدهام تا به خواننده نشان دهم برداشت من از متن اصلی به چه ترتیب است.
نگاه کنید به: (به تصویر صفحه مراجعه شود) هر چند گوتاس ذکری از عنوان فرعی کتاب کانتارینو به میان نیاورده است؛اما نکته خاصی را نیز یادآورد شده است که این نکته در صفحات 70 تا 99(بحث ربوط به رساله ابن رشد در چارچوب تحول شعر ارسطویی در زبان عربی)و در مورد ترجمه خود متن(صفحات 177 تا 190)مشخص میباشند."