Skip to main content
فهرست مقالات

نگاهی به ترجمه قرآن کریم محمدمهدی فولادوند

نویسنده:

ISC (12 صفحه - از 43 تا 54)

کلید واژه های ماشینی : ترجمه، ترجمه قرآن کریم محمدمهدی فولادوند، قرآن کریم، ترجمه آقای فولادوند، فعل، فعل مضارع، مترجم، برگردان، ترجمه آقای مجتبوی، ترجمه آقای مکارم شیرازی

خلاصه ماشینی: "در 24 آیه از قرآن کریم «ان مخففه از ثقیله» به کار رفته است (10) و آقای فولادوند تنها در همین آیه، آن را به شکل وصلیه معنا کرده، هر چند در برخی از موارد نیز برای روان کردن ترجمه، از کلمات تأکید(بی‌تردید، حقا، قطعا، بی‌شک، براستی، به یقین) استفاده نکرده است. در کنار تمام این دقتها و زیباییها در ترجمه آقای فولادوند، برگردان دو مورد از آیه‌هایی که در آنها «فاء سببیت» فعل مضارع را بعد از تمنی، منصوب گردانیده است، مانند بقیه موارد دقیق نیست: الف ـ «یا لیتنی کنت معهم فافوز فوزا عظیما(نساء:73)؛ کاش من با آنان بودم و به نوای بزرگی می‌رسیدم». فعل «نکون» منصوب شده و ترجمه صحیح آیه چنین است: «کاش ما را [به دنیا [بازگشتی بود تا از مؤمنان می‌شدیم» (مجتبوی) لازم به ذکر است که ترجمه آقای فولادوند در آیه 58 سوره زمر که با آیه 102 شعراء کاملا مشابه است، از این نظر دقیق و صحیح است: «لو ان لی کرة فاکون من المحسنین؛ کاش مرا برگشتی بود تا از نیکوکاران می‌شدم». ) به معنای یاری و امداد است و در ترجمه آقای فولادوند، معمولا به همین معنا (= یاری) گرفته شده، بجز پنج آیه از قرآن کریم (بقره: 214؛ آل عمران: 126؛ انفال: 10؛ حج: 39؛ عنکبوت: 10) که در آنها به «پیروزی» برگردانده شده است؛ مثلا آیه 123 سوره آل عمران «ولقد نصرکم الله ببدر وانتم اذلة» چنین ترجمه شده: «و یقینا خدا شما را در [جنگ] بدر ـ با آنکه ناتوان بودید ـ یاری کرد»."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.