Skip to main content
فهرست مقالات

رساله وارستگی

نویسنده:

مترجم:

ISC (9 صفحه - از 53 تا 61)

کلید واژه های ماشینی : وارستگی، ترجمه، اکهارت، خدا، رساله وارستگی، خشوع، خداوند، ترجمه صحیح، انسان، جمله

خلاصه ماشینی: "ملاحظه می‌شود که با ترجمه غلطی که مترجم بدست داده است، خواننده مستقیما ربط بین قسمت اول و دوم جمله را در نمی‌یابد؛ زیرا بین عشق به خشوع و کرامت بخشیدن به ذات انسانی تلازمی نمی‌یابد بلکه کرامت بخشیدن به ذات انسان، معلول تنزل خداوند به صورت انسان (طبق اعتقاد مسیحیت) است که هیچگاه ذهن، بدون واسطه، نمی‌تواند چنین ارتباطی را دریابد. 23 ـ ص 178 س11 and the lord said: "say, He who is has sent me" «مولای ما فرمود: آنگاه بگو من همان هستم که تو را فرستاده‌ام» (انی انا الله ـ م) ترجمه صحیح: «خداوند فرمود: «بگو «آن که هست» مرا فرستاده است» جای تعجب است که مترجم محترم که خود را علاقمند به فلسفه وجودی می‌داند و درصدد بیان مشترکات عرفان و اگزیستانسیالیزم است، از این آیه مشهور سفر خروج، که همه متفکران مسیحی، اصالت وجود را از آن نتیجه گرفته و فلسفه وجودی را بر آن مبتنی می‌دانند، چنین ترجمه غلطی بدست داده است. 24 ـ ص 178 س 15 "May soul is sorrowful even to death" «روح من حتی از مرگ نیز اندوهگین است» ترجمه صحیح: «نفس من از غایت الم مشرف به موت شده است» و یا «نفسم آنقدر دردمند است که نزدیک است بمیرم» ملاحظه می‌شود که مترجم حتی به خود زحمت نداده تا رجوع به انجیل متی، که گفته عیسی(ع) از آنجا نقل شده، ضعف ترجمه خود را جبران کند و چنین جمله بی معنایی را به عیسی(ع) نسبت ندهد!"

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.