Skip to main content
فهرست مقالات

از مقتضیات زبان فارسی در ترجمه قرآن کریم

نویسنده:

ISC (13 صفحه - از 13 تا 25)

کلید واژه های ماشینی : فارسی، قرآن، زبان فارسی، ترجمه، زبان، زبان فارسی در ترجمه قرآن، قرآن کریم، مقتضیات زبان فارسی در ترجمه، ترجمه‌های فارسی قرآن کریم، صفت، ترجمه قرآن، موصول، ضمیر، زبان عربی، مترجمان، زبان فارسی صفت اسم مضاف، ترجمه قرآن کریم، فعلی، اسم، ترجمه فارسی، مفرد، رعایت الگوهای زبان فارسی، ترجمه فارسی موصولات عربی، صفت تفضیلی، مترجمان فارسی قرآن کریم، افعل، خرمشاهی، جمع، توبه، ترجمه فارسی آیات قرآن

خلاصه ماشینی: "مواردی از عدم رعایت این نکته در ترجمه‌های فارسی قرآن کریم چنین است: الف) سفرة کرام بررة (عبس، 16 و 15) «نویسندگانی که گرامیانند و نیکان» (خرمشاهی)؛ ب) الکفرة الفجرة (عبس، 42) «کافران بدکاران» (دهلوی)؛ ج) جند محضرون (یس، 75) «سپاهی حاضر کردگان» (مصباح زاده)؛ د) ازواجا خیرا منکن مسلمات مؤمنات قانتات تائبات عابدات سائحات (تحریم، 5) «زنانی بهتر از شما، رامان، گرویدگان، نیایندگان، رو به خدای آران، پرستندگان، رهروان» (امامی). چند مثال قرآنی عبارت است از: بایدی سفرة (عبس، 15) «به دست نویسندگانی»؛ بمواقع النجوم (واقعه، 75) «به جایگاه ستارگان»؛ فی بطون امهاتکم (نجم، 32) «در شکم مادرانتان»؛ جلود الذین (زمر، 23) «پوست کسانی که»؛ تحت اقدامنا (فصلت، 29) «زیر پایمان» در برخی موارد نیز اصلا نمی‌توان مضاف را در ترجمه فارسی به گونه مفرد آورد، مانند این نمونه‌ها: آبائکم و ابناءکم و اخوانکم و ازواجکم (توبه، 24) «پدرانتان و پسرانتان و برادرانتان و همسرانتان»؛ حصونهم (حشر، 2) «دژهایشان»؛ رسلهم (تغابن، 6) «پیامبرانشان»؛ بیوتهم (نمل، 52) «خانه‌هایشان» 2 ـ 2 ـ 1. چند مثال قرآنی از این قرار است: بلاء من ربکم عظیم (اعراف، 141)؛ رجل من القریتین عظیم (زخرف، 31)؛ تحیة من عندالله مبارکة (نور، 61)؛ ذکر من ربهم محدث (انبیاء، 2)؛ رسول من عندالله مصدق لما معهم (بقره، 101)؛ مثالهایی از عدم رعایت نکته بالا در ترجمه‌های فارسی چنین است: الف) شی‌ء من سدر قلیل (سبأ، 16) «نوعی از کنار تنک» (فولادوند)."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.