چکیده:
رشد پژوهش و توجه به کتابداری و اطلاعرسانی در چند دهة اخیر، عوامل کاربردی و
بهرهجویی از متون این رشته را در بین متخصصین و کاربران این فن توسعه بخشیده،
چنانچه نخستین واژهنامه جهت لغات معادل کتابداری در سال 1343 به توسط ادارة
انتشارات و روابط کتابخانهها تهیه و منتشر شد. از آن دوره تاکنون متون و مواد
متنوعی به خلق، گزینش، و ترویج واژههای این رشته اهتمام کردهاند. در این مقاله
ضمن بررسی آثار مزبور در شیوة گزینش لغات، راهکارهای موجود مورد بررسی قرار
میگیرد.
خلاصه ماشینی:
"از جمله: بازکاوی مدراک Document analysis اطلاع آمایی Information Processing در باب اسباب و آلات نو که در مسائل اطلاعاتی بهرهجویی میشود مترجمین از همان اصطلاحات فرنگی بهره جسته و تا حدودی راه انتقاد را برخواننده مسدود کردهاند: از آن قرار: لولههای پرتوکاتور Cathode ray tubes فاکسیمیله Facsimile ویدئوفون Videophone در تداوم و بازکاوی و جایگزینی واژههای علم کتابداری باید به کوششهای مجدد عبدالحسین آذرنگ و "گروه واژهگزینی برای بررسی اصطلاحهای مربوط به دانش اطلاعرسانی و دکومانتاسیون در فرهنگستان زبان ایران"اشاره جست که حاصل آن موسوم به فرهنگ اصطلاحات دکومانتاسیون است که در سال 1359 طبع گردید.
نخستین انعکاس روش مترجم، استفاده از واژههای فارسی جهت معادلهای متنوع لاتین بوده است که با حوصلهای درخور به جستجو و جایگزین کردن پرداخته است، از جمله: واحد اطلاعی]رقم دوتایی[ Bit کشف اللغات Concordance چاپ عکسی facsimile تلفیق و تفکیک کننده Modem عامل ثانوی در خصوص گزینش واژگان فارسی مسئلة بهرهجویی از لغات فراگیر در خصوص معادلها بوده که میتواند برای خواننده قابل قبول باشد: رمزگشا Decoder رسانهسالاری Mediacracy پویش وپیمایش Scan تحریر Version با این حال مصنف یکی دو جا به خلق واژههایی مبادرت کرده که شاید چندان ضرورت نداشته است، مثلا" Branch Library: کتابخانه فرعی"،"Open university: دانشگاه گشوده"و یا در چند اصطلاح توصیفی معانی آنها در زبان فارسی برای خواننده چندان عیان نمیباشد:"رهبرد کتاب مدار:Book- Centered approach، دوستکار:amateur"[17] با تمام این احوال می توان متذکر شد که حرکت از طریق ترجمة درون متنی دارای امتیاز عمدهای است که مترجم به نوعی تصادفی با واژگان دشوار مواجه شده و درخلق لغات همواره با توجه به متن رفتار کرد، سعی می نماید حول و حوش سادگی کلام را به خواننده نیز انتقال دهد."