Skip to main content
فهرست مقالات

نقد و بررسی کتاب «ترجمه و توضیح جواهر البلاغه»

ناقد:

(14 صفحه - از 59 تا 72)

کلیدواژه ها : بیان ،نقد ،بدیع ،جواهرالبلاغة

کلید واژه های ماشینی : ترجمه، کتاب ترجمه و توضیح جواهرالبلاغة، کتاب، نقد و بررسی کتب، ترجمه و توضیح جواهرالبلاغة اثر، بررسی متون و کتب علوم، علوم انسانی، واژه، ترجمه و توضیح جواهر، وجه‌شبه، مترجم، ترجمه صحیح، جواهرالبلاغة اثر استاد محترم جناب، تشبیه، ترجمه صحیح بیت، رشته‌های علوم انسانی، ترجمه بیت، کتب علوم انسانی، شورای بررسی متون و کتب، شعر، عبارت، خبرنامه شورای بررسی متون، حال آن‌که ترجمه صحیح، فعل، قوم، کتاب جواهرالبلاغة، مجله پژوهشگاه علوم انسانی، کتاب اصلی، ترجمه و توضیح کتب، علی اوسط ابراهیمی

قصد نداشتم بعد از آنکه کتاب ترجمه و توضیح جواهرالبلاغة اثر استاد محترم جناب آقای دکتر علی اوسط ابراهیمی را تصحیح کردم، با نوشتن مقاله‌ای، ترجمه و توضیح ایشان را به نقد بکشم؛ ولی به‌جهت اهمیت این کتاب(3) و اینکه از منابع معتبر درسی در مقطع کارشناسی و کارشناسی ارشد رشته زبان و ادبیات عربی و دیگر رشته‌های علوم انسانی، و به‌ویژه در امتحانات ورودی آن رشته‌ها است، و نیز از آنجا که سمت و سوی مجله پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی، نقد و بررسی کتب و مقالات دانشگاهی است (خبرنامه شورای بررسی متون و کتب علوم انسانی، س 1، ش 2، ص 5) و حتی کتاب‌های استادان بزرگ و محترمی که شاید در نگاه نخست قابل نقد نمی‌نمود در این مجله نقد و بررسی شده است، اینجانب را به بررسی ترجمه این استاد محترم از جلد دوم کتاب مزبور اثر مرحوم احمد هاشمی واداشت.

خلاصه ماشینی: "چکیده قصد نداشتم بعد از آنکه کتاب ترجمه و توضیح جواهرالبلاغة اثر استاد محترم جناب آقای دکتر علی اوسط ابراهیمی را تصحیح کردم، با نوشتن مقاله‌ای، ترجمه و توضیح ایشان را به نقد بکشم؛ ولی به‌جهت اهمیت این کتاب (3) و اینکه از منابع معتبر درسی در مقطع کارشناسی و کارشناسی ارشد رشته زبان و ادبیات عربی و دیگر رشته‌های علوم انسانی، و به‌ویژه در امتحانات ورودی آن رشته‌ها است، و نیز از آنجا که سمت و سوی مجله پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی، نقد و بررسی کتب و مقالات دانشگاهی است (خبرنامه شورای بررسی متون و کتب علوم انسانی، س 1، ش 2، ص 5) و حتی کتاب‌های استادان بزرگ و محترمی که شاید در نگاه نخست قابل نقد نمی‌نمود در این مجله نقد و بررسی شده است، اینجانب را به بررسی ترجمه این استاد محترم از جلد دوم کتاب مزبور اثر مرحوم احمد هاشمی واداشت. 2. اشکالات علمی و ترجمه‌ای در ترجمه کتاب «بدیع» ــ در صفحه 218، در ترجمه این بیت در مبحث حسن تعلیل: «أما ذکاء، فلم تصفر إذ جنحت» چنین آورده شده است: «اما خورشید زرد نشد وقتی که پرواز کرد»؛ که بسیار نامفهوم است و ترجمه صحیح آن چنین است: «علت زردی خورشید هنگامی که غروب کرد»، یعنی «جنحت» باید با توجه به عبارت، به «غروب کرد» ترجمه می‌شد نه «پرواز کرد»، چون خورشید پرنده نیست که پرواز کند."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.