چکیده:
کتاب کتابةالرسائل باللغةالعربیة در زمینه آیین نگارش انواع نامهها به رشته تحریر درآمده و از چند بخش تشکیل شده
است.
در بخش اول خواننده با معنی واژه «نامهنگاری» آشنا میشود؛ و آنگاه نمونههایی از نامههایی که ممکن است میان
افراد جامعه رد و بدل شود ارائه میشود؛ ازجمله: نامههای دوستانه برای تهنیت و یا تسلیت (بخش سوم)، نامههای
اداری (بخش چهارم)، تجاری (بخش پنجم)، و علمی (بخش ششم).
در پایان هر بخش، نکات مهم آن بخش شرح و توضیح و سپس پرسشهایی در ارتباط با همان مطلب مطرح شده
است.
خلاصه ماشینی:
"در بخش اول خواننده با معنی واژه «نامهنگاری» آشنا میشود؛ و آنگاه نمونههایی از نامههایی که ممکن است میان افراد جامعه رد و بدل شود ارائه میشود؛ ازجمله: نامههای دوستانه برای تهنیت و یا تسلیت (بخش سوم)، نامههای اداری (بخش چهارم)، تجاری (بخش پنجم)، و علمی (بخش ششم).
شاید وجود بخش «فنالتلخیص» که فقط هشت صفحه از کتاب را به خود اختصاص داده، باعث چنین تناقضی شده است.
4. عنوان کتاب به زبان انگلیسی چنین آمده است: Letter Writing in Arabic؛ که به جای آن بهتر است از این عبارت استفاده شود: Correspondence in Arabic.
از طرفی، این نامهها در رده نامههای بسیار شخصی قرار میگیرد و بهتر است حذف شود؛ و بهجای آنها، از بخشهایی از نامههای ایشان که به شخصیتهای جهانی ارسال شده است استفاده شود، برای مثال: بخشی از نامه امام(ره) به نخست وزیر وقت اتحاد جماهیرشوروی سابق.
آیا این متن عین عبارت کتاب است؟ اگر چنین باشد، باید میان دو گیومه قرار گیرد، چون نقل قول مستقیم است.
در صفحه 47، آیا متن نقلقول عین عبارات کتاب احمد اسکندری است؟ اگر چنین باشد، باید میان دو گیومه قرار گیرد.
در صفحه 234، یکی از معانی «تقلیم»، «خطزدن» آمده است، که صحیح نیست، و برای کوتاه کردن، باید مضاف قرار گیرد، مثلا گفته شود: تقلیمالأظافر (کوتاه کردن ناخن).
در صفحه 257، «عافاک» به «آفرین، بارکالله، مرحبا، أحسنت» ترجمه شده است؛ که هیچیک از این معانی، معادل دقیق آن نیست، بلکه بهتر است، «عافاکالله» آورده شود که در این صورت بهمعنی «خداوند ترا شفا دهد» است."