Skip to main content
فهرست مقالات

نقد و بررسی کتاب "فن ترجمه"

ناقد: ؛

زمستان 1384 و بهار 1385 - شماره 13 (18 صفحه - از 83 تا 100)

کلیدواژه ها : نقد ،فن ترجمه ،بررسی شکلی ،بررسی محتوایی

کلید واژه های ماشینی : فن ترجمه ،زبان مبدأ ،مؤلف ،فعل ماضی ،زبان عربی ،مؤلف محترم ،جملات تمرین‌ها ،زبان فارسی ،سطر ،آموزش زبان عربی ،ترجمه جمله ،بررسی شکلی ،محترم ،انواع ترجمه ،زبان دوم ،متن مبدأ ،آموزش زبان ،دستور زبان ،نقد شده ،زاویه عمده نقد ،سطر دوم ،پاسخ تمرین ،معنای ماضی ،عمده نقد ،دوم ،روش‌های مترجمان ،ترجمه کرده‌اند ،مطالعه کردم

یکی از راه‌های اغنای علمی و فرهنگی، ارتباط بین دانش‌آموختگان و فرهنگیان یک جامعه است؛ و آنچه این ارتباط را ثمربخش‌تر می‌کند، نقادی و به‌چالش کشیدن آرا و نظرهای یکدیگر است؛ منوط به اینکه تنها به‌قصد اعتلای فکری و ارتقای علمی ناقد و نقدشونده انجام پذیرد. در راستای تحقق این هدف والا، اثر ارزشمند همکار گرامی و ارجمند جناب آقای دکتر یحیی معروف را که به موضوع آن بسیار علاقه‌مندم، به‌دقت مطالعه کردم و بر آن شدم نظرها، مطالب و ملاحظات هرچند کوچک خود را به رشته تحریر درآورم. کتاب حاضر پس از معرفی از دو زاویه عمده نقد و بررسی شده است: الف ــ بررسی شکلی ب ــ بررسی محتوایی در بررسی شکلی، عمده مواردی که نقد شده، عبارت است از: ــ رعایت قواعد ویرایش و نگارش ــ نظم منطقی و انسجام مطالب ــ دقت در ارجاعات حوزه بررسی‌های محتوایی نیز سه مورد زیر را دربر می‌گیرد: ــ استیفای کلام ــ ترجمه‌ها ــ جملات تمرین‌ها امید است در جهت هدف مذکور گامی مفید برداشته باشیم.

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.