Skip to main content
فهرست مقالات

ایرانیان و نهضت ترجمه

نویسنده:

(12 صفحه - از 79 تا 90)

کلید واژه های ماشینی : ایرانی ،عربی ،ترجمه ،سیر الملوک ابن المقفع نام ،زبان پهلوی بزبان عربی ،اسلامی ،زبان عربی ،زبان ،ایرانیان و نهضت ترجمه ،کتاب ،خلافت عباسیان ،بن المقفع ،سیر الملوک ،ترجمه عربی ابن المقفع ،ابن المقفع ،کتاب تاریخ بنی ساسان ،معارف پهلوی بزبان عربی ،فرهنگ ،زبان پهلوی به زبان عربی ،برمک ،المقفع بهنگام ترجمه آثار پهلوی ،پزشکان ،ابن المقفع بهنگام ترجمه آثار ،رساله باضافه رساله ابن المقفع ،بن بهرام بن مطیار اصفهانی ،عصر ابن المقفع مقارن نهضت ،نقل فرهنگ یونان بزبان عربی ،مترجمان ،ابن المقفع مقارن نهضت ترجمه ،بزبان عربی

خلاصه ماشینی:

"1 و نیز ناگفته نماند که علم پزشکی در دوره عباسیان بدست اطبای ایرانی‌نژاد رونقی‌ بسزا یافت و برمکیان در عهد خلافت هارون الرشید(م 193 هـ)چندین بیمارستان در بغداد بنا نهادند و به تقلید از بیمارستان خسرو انو شیروان عده‌ای از اطبای عصر خود را در آنها بکار گماشتند و از پزشکان ایرانی دوره عباسی ابو بکر رازی(م 321 هـ)صاحب کتاب‌ "الحاوی‌"است که مدتی ریاست مارستان ری و سپس مارستان مقتدر را در بغداد بعهده‌ داشت و دیگر از اطبای ماهر ایرانی‌نژاد عصر عباسی علی بن عباسی مجوسی(م 383 هـ) صاحب کتاب‌"الملکی‌"یا"کامل الصناعة الطبیه‌"می‌باشد،و سرآمد پزشکان ایرانی‌ نژاد عصر عباسی که از بزرگترین اطبای عصر اسلامی بشمار می‌آید ابن سینا(م 428 هـ) است که کتاب قانون را در طب تاءلیف کرده است بهرحال بررسی آثار و احوال پزشکان‌ دوره عباسی که خود تخمه ایرانی داشته‌اند نیاز به گفتاری مستقل دارد و نکته شایان‌ توجه آنکه علم پزشکی در دوره بنی امیه پیشرفت چندانی نداشت و تنها نام دو پزشک‌ معروف این دوره بنام ابو الحکم دمشقی و ابن آثال که هردو نصرانی و از پزشکان خصوصی‌ معاویه بوده‌اند در کتابهای تاریخ ضبط شده است ولی در دوره عباسیان در اثر سعی و کوشش ایرانیان بود که علم پزشکی پیشرفت قابل ملاحظه کرد و به تقلید از روش پزشکی‌ دوره ساسانیان رساله‌های ارزنده در این زمینه نوشته شد بدین ترتیب دانشمندان و مترجمان‌ ایرانی در آغاز خلافت عباسیان در نقل فرهنگ و معارف پهلوی بزبان عربی نقش مهمی‌ داشتند،و وجود همین بزرگان بود که نظر خلفای عباسی را به تکریم و تجلیل از بزرگان‌ ایرانی معطوف ساخت بویژه خاندان اصیل برمکیان در این راه از هیچ کوششی دریغ نکردند و در نتیجه همین کوشش بود که مامون در بغداد مؤسسهء برای تربیت مترجمین تاءسیس‌ کرد و این مرکز وابسته به بیت الحکمه بود که در زمان هارون بنا گردید و ماءمون سرپرستی‌ این مؤسسه را به یکی از فرزندان نیک نهاد ایران سهل بن هارون واگذار کرد،در همین‌ زمان بود که کلمات قصار خسرو انوشیروان و بزرگمهر و خسرو پرویز و شاپور پسر اردشیر بزبان عربی راه یافت و در همین دوره نیز کتابهای بسیاری از زبان پهلوی به زبان عربی‌ (1)التنبیه و الاشراف مسعودی ص 10 چاپ قاهره."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.