خلاصه ماشینی:
"واضح است که در مصراع اول نیز همان نقل مرحوم وحید(جانکنان به ضم کاف)صحیح است،نه بفتح آن،و هرچند که ایشان چند بیتی از خود نظامی در صحت ترکیب(جانکنان بفتح کاف)آورده تا دریافت خود را باثبات رساند،لیکن همهء آن موارد با اینکه در جای خود بجا و مناسب سروده شده است،از مورد مناقشه یعنی بیت مورد شرح خارج و بکلی بیرون از موضوع است،و ایضا شرح مرحوم وحید بمفهوم مطلوب نزدیکتر،و اما دلیل بر این مطلب اینست که ترکیب(جانکنان به ضم کاف)(که مرحوم وحید آنرا بمعنی کوششکنان پنداشته)ترکیبی است برای بیان حال.
حکم بخلاف مقصود شاعر دادهایم،چرا که این ترکیب با مفهوم کلی ابیات عموما و با بیت پس از آنکه میگوید(این عاریتان)«گوهر چشم از ادب افروخته را بر کمر خدمت دل دوختهاند» خصوصا تضاد و مغایرت دارد زیرا،مسلم است که دیگر افراد غارتی یا (غارتیان)مبدل بخدمتگزاران نمیشوند و بجای تطاول و غارت عهدهدار خدمت و اطاعت نمیگردند،وانگهی چنانکه گفتیم و خود حکیم هم گفته است سخن در اعتبار موجودات است و ابیات مناسب با موضوع و هیچ محملی در دست نیست که مقام با(غارت و غارتیان)سازگار باشد و مؤید این معنی است ابیات بعدی از جمله این بیت: «هیچ در این نقطه پرگار نیست کز خط این دائره برکار نیست تا همینجا بود ایرادات و یادداشتهای آقای ثروتیان و من برای اینکه سخن بدرازا و خستگی خواننده نکشد از ذکر عبارات ایشان خودداری و بخلاصهء مواد ایراد اکتفاء کردم،هرگاه از متتبعان کسی در مقام اطلاع تفصیلی از نوشته آقای ثروتیان برآید باید بهمان شماره از نشریه دانشکدهء ادبیات که درصدر مقاله اشاره بشمارهء آن شد رجوع فرماید."