Skip to main content
فهرست مقالات

هزار و یک شب، کتابی بینا فرهنگی (به بهانه انتشار ترجمه جدید هزار و یک شب)

ناقد:

(1 صفحه - از 127 تا 127)

کلید واژه های ماشینی : شهرزاد، نام هزار افسان، عربی، کتابی بینا فرهنگی، بهانه انتشار ترجمه جدید، مجموعه، زبان عربی به فارسی ترجمه، پادشاهی، ماجرا، ایرانی

خلاصه ماشینی:

"051 سال پیش هنگامی که محمد شاه قاجار بر ایران حکومت می‌کرد،عبد اللطیف‌ تسوجی این کتاب را از زبان عربی به فارسی ترجمه کرد و ایرانیان را با این‌ مجموعه آشنا ساخت،هرچند برخی از قصه‌های آن برای ایرانیان ناآشنا نبود. حتی اگر از ماجرای هزارافسان به عنوان تبار هزار و یک شب بگذریم و وجود نام ایرانی‌"شهرزاد"را در این مجموعه اتفاقی بدانیم،نمی‌توانیم سهم قصه‌های‌ هندی و ایرانی را در آن نادیده بگیریم. نام شهرزاد و صدای او اگرچه در بستر اصلی قصه تکرار می‌شود و خطاب‌های‌ او به ملک جوانبخت،در تمام قصه‌ها مکرر است،اما در آنچه به دست ما رسیده،ردپای شهرزادهای قصه‌گوی دیگری نیز دیده می‌شود که به احترام‌ آن شهرزاد اصلی،نامی از خود به میان نیاورده‌اند و در واقع کارشان ادای‌ دینی بوده است به شهرزاد که نیروی شگفت قصه را کشف کرد و آن را به منزله شگردی برای پایان دادن به ستم پادشاهی ستمکار به کار گرفت."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.