Skip to main content
فهرست مقالات

نکاتی چند درباره تاثیر زبان فرانسوی و انگلیسی در فارسی

نویسنده:

(8 صفحه - از 9 تا 16)

کلید واژه های ماشینی : فارسی ،انگلیسی ،زبان ،فرانسه ،زبان فرانسوی و انگلیسی ،زبان فارسی ،تاثیر زبان فرانسوی ،انگلیسی در فارسی ،اصطلاحات ،لغات ،ترجمه ،مثنوی ،انگلیسی در زبان فارسی ،فرهنگ ،تصحیح ،چاپ بروخیم ،ترجمه کلمه بکلمه فارسی ،شاهنامه چاپ بروخیم ج ،زبان فارسی و انگلیسی ،تأثر زبان فرانسوی ،در فارسی ،نقش باختن ،مترادف ،قدیم ،آثار ،دستور زبان ،تصحیح مصفا ،تعبیرات فارسی و فرانسه ،تعبیرات بوسیله زبان فرانسوی ،کتاب

خلاصه ماشینی:

"برای برخی دیگر تنها اصطلاح انگلیسی آنرا یافته‌ام و معادل فرانسوی آن بنظررم‌ نرسیده است مانند: اصلاح ارضی/ Land reform پر کردن پرسشنامه/ Filling application جریحه‌دار کردن احساسات/ Hurt the Feeling برای پاره‌ای هم معادل فرانسوی و هم معادل انگلیسی را پیدا کرده‌ام مانند: فارسی/انگلیسی/فرانسه‌ در هر صورت/ In any case / en tout cas ماه عسل/ Honey moon / Lemois de miel سلسله جبال/ Chain of mountains / Cha?ne des montagnes عمیقا/ Deeply / Profondement Sous la direction de Under the direction of زیر نظر،تحت رهبری‌ این شواهد مینمایاند که بسیاری از این تعبیرات در همه زبانها وجود دارند و تا حدی جنبه جهانی یافته‌اند و منحصر به زبان فرانسوی و فارسی نیستند ولی البته هریک‌ از اینها ابتدا در یک زبان بکار رفته‌اند سپس بزبانهای دیگر ترجمه شده‌اند مثلا اصطلاح پرده‌ آهنین( Iron curtain در انگلیسی و Rideau de fer در فرانسه)بمعنی خاص سیاسی‌ آن نخست در زبان انگلیسی و بوسیله چرچیل بکار رفته است و پس از آن وارد زبانهای‌ دیگر شده است نهایت آنکه اغلب این تعبیرات بوسیله زبان فرانسوی و انگلیسی بزبان ما آمده‌اند و گاه بدرستی نمیتوان تعیین کرد کدام اصطلاح نخستین بار از زبان انگلیسی و کدامیک‌ از زبان فرانسوی ترجمه شده‌اند از اینرو ما تأثیر این دو زبان را در زبان فارسی باهم مورد مطالعه قرار دادیم."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.