خلاصه ماشینی:
"سطر اول عنی عبارت کوفی است که برای سهولت قرائت مجددا بخط نسخ تکرار شده است و سطر دوم عبارت است از ترجمه متن عربی بترکی،ظاهرا برای سهولت فهم قراء ترک زبان که عربی نمیدانستند(این نکته را باید در نظر داشت که بعدها بکار خواهد خورد) باری راقم سطور پس از دریافت عهدنامه از اقای کاظمزاده و یک دور مطالعه اجمالی آن در همان وهله اول از بعضی اغلاط فاحش نحوی و لغوی و تاریخی که درین عهدنامه موجود است و ذهن انسان را فورا میزند و از وضع انشاء سست ثقیل مبهم آنکه با انشاء محکم موجز روان حضرت امیر در نهج البلاغه از زمین تا آسمان فرق دارد سوء ظنی در من پیدا ش که این عهدنامه باید ساختگی باشد دو باره و سه باره و چهار باره هر دفعه با قدری بیتشر یا دقت آنرا مطالعه کردم و هر دفعه بیشتر بر سوء ظن من افزوده شد تا بالاخره پس از مطالعه دقیق آن و مراجعه بظان سوء ظن من مبدل بیقین و در کمال وضوح بر من محقق و مسلم شد که این عهد نامه بکلی ساختگی و تقلبی و بکلی جدید است و قاعده باید یکی یا جمعی از کشیشان نصارای سکنه بین النهرین و عراق که زبانشان عربی بوده است و از تواریخ و وقایع اسلامی نیز تا اندازهء با اطلاع بودهاند(ولی خوش بختانه نه تا این اندازه که تقلبشان تا آخر پیش برود)این عهدنامه را برای واداشتن ولات و سلاطین اسلام بمراعات مواد آن و حسن سلوک در حق ایشان ساخته باشند و حاجت بتوضیح نمیدانم بگویم که با فحص زیاد در هیچ یک از کتب تواریخ و سیر و فتوح و مسالک و ممالک اصلا و ابدا و مطلقا نشانی و اثری و ذکری و خبری از این عهدنامه بدست نیامد."