Skip to main content
فهرست مقالات

نقد ترجمه های معروف قرآن به زبان فارسی

نویسنده:

(9 صفحه - از 221 تا 229)

کلید واژه های ماشینی : قرآن، ترجمه، فعل، خدا، فاعل، ترجمه قرآن، عذاب، جمله، کلمه، احد

خلاصه ماشینی:

"چگونه مخلوق می‌تواند، الفاظ در حال تطور و فرسایش خود را جایگزین ترکیبات بدیع، این صنع خداوندی کند!؟ برای درک بیشتر این حقیقت به مقایسه زیر توجه شود: اگر ترجمه تفسیر طبری-حه در عهد منصور بن نوح سامانی(بین 350-365)بدست عده‌ای از علماء ماوراء النهر انجام پذیرفته است-با ترجمه‌های قرون بعد مقایسه شود، و یا ترجمه کشف الاسرار میبدی با ترجمه‌های یک قرن پیش در کنار هم قرار گیرد، و بالاخره ترجمه‌های کهن فارسی طی قرون گذشته با ترجمه‌های روان کنونی مقایسه گردد، بخوبی مشهود است که تمامی مترجمان، قرآن را به زبان فارسی مصطلح خود ترجمه کرده‌اند و بهترین لغات و ترکیبات رائج زمان و و عصر خود را بکار برده‌اند، اما با گذشت زمان، حلاوت و تازگی آن لغات و ترکیب جمله‌ها و نوع ساختار کلمات و جملات، متروک و فرسوده گشته و به گوش، ناآشنا و به فهم نامأنوس می‌باشد، اما کلمات و ترکیبات، سجع و آهنگ آیات قرآن، کهنه نشده و همچنان حلاوت و جذابیت خود را حفظ کرده است. 7-عدم توجه به ساختار جمله: الف:«ود کثیر من اهل الکتاب لو یرد و نکم من بعد ایمانکم کفار حسدا من عند انفسهم من بعد ما تبین لهم الحق»(بقره 2/109) گروهی از اهل کتاب بر شما حسد می‌ورزند و با آنکه حقیقت بر آنها آشکار شده دوست دارند شما را از راه خود به کفر بازگرداند دراین ترجمه نکات دستوری کلمات رعایت نشده است."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.