Skip to main content
فهرست مقالات

پاسخ به انتقاد

نویسنده:

(7 صفحه - از 42 تا 48)

کلید واژه های ماشینی : ترجمه، مترجمان، قرائت، فارسی، یصد، عذاب، ضم صاد، کسر صاد، خدا، احد

خلاصه ماشینی: "گروه مترجمان دار القرآن الکریم، برای«تهیه ترجمه‌ای سالم و شامل همه نکات موجود در آیات قرآن و عرضه آن به متخصصان زبانهای غربی(همت گمارده است)تا متن متقن و صحیح موجود(ظاهرا موجود در آینده)را به زبان مورد نیاز خود ترجمه کنند و فارسی‌زبانان نیز با این ترجمه، از ترجمه‌ای والا و جامع برخوردار گردند» ضروری دانسته‌اند«بطور گذرا به برخی از اشتباهات ترجمه‌های معروف بپردازند»آن هم به قصد«دفاع از حریم مقدس این کتاب آسمانی». اشکال:در این آیه فعل«یصدون»که به کسر صاد است به روی گرداندن ترجمه شده، در صورتی که«یصد»به ضم صاد، آن هم اگر با حرف «عن»متعدی شود به معنی روی گرداندن از کسی یا چیزی می‌باشد. »(ص 11)جواب:اگر گروه محترم، چنان که خود در خواص ترجمه گروهی و دسته جمعی، گفته‌اند زحمت بررسی ترجمه‌هایی را که از این آیه شده است بر تن هموار کرده بودند، متوجه می‌شدند که این ترجمه به بنده اختصاص نداشته و عده‌ای از مترجمان همین گونه ترجمه کرده‌اند. اشکال:«ان»در این آیه و نظائر آن که در قرآن مکرر آمده، مخففه از مثقله است و برای تأکید می‌باشد، به دلیل آمدن لام در خبرش، در صورتی که مترجمان نامبرده آن را به صورت شرطیه و وصیله ترجمه کرده‌اند. شش مترجم از هفت مترجم مورد انتقاد، متهم‌اند به این که تنها در دو آیه متصل، دو فعل مضارع معلوم را با دو فعل مضارع مجهول اشتباه گرفته‌اند و کلمه«احد»را که فاعل است نایب فاعل آن قرار داده‌اند:مرحوم الهی قمشه‌ای و حکمت آل آقا و آقای عبد المحمد آیتی-مترجم توانای کتابهای سنگین ادبی و تاریخ فلسفه از عربی به فارسی-و نیز جمعی دیگر از مترجمان متأخر مثل زین العابدین رهنما-نویسنده کتاب‌ شهیر«پیامبر»-از تمیز مضارع معلوم از مضارع مجهول، عاجز بوده‌اند."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.