Skip to main content
فهرست مقالات

مشکل ترجمه متون دینی

نویسنده:

مترجم:

(7 صفحه - از 156 تا 162)

کلید واژه های ماشینی : ترجمه، مشکل ترجمه متون دینی، مترجم، زبان، مشکل، استعاره، قرآن، عربی، زبان عربی، معانی، ادبی، ترجمه متون ادبی، یونانی، اندیشه، کتاب، ترجمه استعاره غیر مفید، انسان، ترجمه متون ادبی غیر، ارتباط، عهد قدیم، معانی کلمات، تجارب، اختلاف، معانی الفاظ قرآنی، زبان سریانی ترجمه، استعاره مفید، معانی الفاظ، زبانهای غیر عربی، عبارات، کتاب دلالة الفاظ

خلاصه ماشینی: "برای نمونه به سخن مردی که از عامل مأمون نزد وی شکایت کرده دقت کنید:«یا امیرالمؤمنین ما ترک لی فضة الافضها و لا ذهبا الا ذهب به و لا غلة الا غلها و لا ضیعة الا اضاعها و لا عرضا الا عرض له و لا ماشیة الا امتشها و لا جلیلا الا اجلاه» (5) * در این بحث ما به دو شکل مهم هندسه جملات و زیبایی لفظی کاری نداریم، بلکه به مشکل مهمتر ترجمه که همان ارتباط میان دلالت الفاظ و حدود معانی آنها در زبانهای مختلف است، می‌پردازیم. مثلا یک معنا در ذهن اشخاصی که در محیطها و شرایط اجتماعی گوناگون می‌باشند متفاوت است و به خاطر همین تفاوت در تجربه، گاهی نظر متضادی هم با یکدیگر دارند ولی یک قدر مشترک برای معانی کلمات در هر جامعه وجود دارد که اساس ارتباط بوسیله الفاظ را تشکیل می‌دهد و بواسطه آن قدر مشترک است که تفاهم بین انسانها ممکن می‌گردد. به همین جهت گفته‌اند ترجمه مسائل علمی، آسانتر است، چون معانی کلمات محدود می‌باشند و هیچ محل نزاعی وجود ندارد بلکه آنچه مهم است آن فکر و اندیشه‌ای است که باید از تأثیر احساس و عاطفه شخصی بدور باشد. (6) بحثی در ترجمه عهد قدیم * وقتی اهمیت ترجمه متون ادبی که ساخته و پرداخته ذهن بشر است، چنین باشد، وظیفه مترجم در برابر متون مقدس دینی که تنها اثری گذرا بر عاطفه و احساس ندارند، بلکه بر عقل و جان نیز سیطره دارند، چگونه می‌باشد؟این متون عموما هاله‌ای از تقدس و طهارت را با خود به همراه دارند و بی‌جهت نبوده است که مترجمین ماهر، از ترجمه متون مقدس دینی به زبان دیگر امتناع می‌کردند."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.