خلاصه ماشینی:
"ماجرای نمایشنامه مدتها پس از پایان یافتن«هزار و یک شب»آغاز میشود؛هنگامی که ملک از ریختن خون زنان دست شسته است،اما در عوض هب ماخولیایی دیگر دچار آمده:او خود را اسیر زیبایی زمینی شهرزاد میبیند و میخواهد از این اسارت برهد؛درست به مانند رهروی راه گمکرده یا سرگشتهای که در پی حقیقت جان میفرساید:یک سوی شهرزاد ایستاده،نماد جسم زمینی و سوی دیگر حقیقت آسمانی میدرخشد؛پس شهریار برای فرار از جسم،به سفر میرود و تمام آنچه را که در دنیا هست،به بازی میگیرد.
برای نمونه به جز توفیق الحکم،خلیل القبانی نیز نمایشنامهی«هارون الرشید و امیر غنم»را با نگاهی به حکایات«هزار و یک شب»بر صحنه برد؛همچنین کسانی چون طه حسین و هانی الواهب نیز از روی این کتاب عظیم،رمانها و داستانهای متعددی خلق کردند؛حتی خود توفیق الحکم نیز چند سال پس از نگارش«شهرزاد»بار دیگر به«هزار و یک شب»روی آورد و اینبار در داستانی به نام«شهرزاد و شهریار العصر»از شهرزاد اعادهی حیثیت کرد و او را به عنوان مظهر حکمت شرقی در برابر شهریار عصر یعنی هیتلر قرار داد.
باری!«شهرزاد»به ترجمهی محمد صادق شریعت هم کمابیش از آن دست آثاریست که ما را بر سر دوراهی میگذارد؛از سویی همت ترجمهی این کتاب و معرفی نمایشنامهای مصری کاری قابل توجه و تحسین برانیگز است،اما مجموعهی ضعفهای ترجمه و تدوین اثر،به انتقاد وادارمان میکند؛جدا از مسایل مربوط به طرح روی جلد و ویژگیهای بصری، ترجمهی«شهرزاد»هنوز به زبان نمایشنامه درنیامده و برای صحن مناسب نیست؛بریخی از کلمات و جملات آنقدر ثقیلند که هرگز در دهان بازیگر نمیچرخند و برای اجرا قطعا به بازنویسی نیاز دارند،به اضافهی آن که چند جمله اصلا قابل درک نیستند؛مانند:«کدام جلاد انسانیست که در تاریکی سری را قطع کند؟!» و یا: «تا زمانی که او جسم دارد،طبعا از جدایی متاثر میشود اما فقط در همان لحظهی جدایی."