Skip to main content
فهرست مقالات

ترجمه سست و ناهنجار «ارشاد القلوب»

نویسنده:

(14 صفحه - از 128 تا 141)

کلید واژه های ماشینی : ترجمه، ارشاد القلوب، دیلمی، ترجمه‌های فارسی ارشاد القلوب، فارسی، کتاب، دین، ویرایش، مترجم، خدا

خلاصه ماشینی:

"نظر به مقام شامخی که این کتاب شریف در تنویر افکار و ارشاد قلوب‌ دارد برخی از عالمان در تعریف آن چکامه‌ها و یا ابیاتی به سلک نظم کشیده‌اند،از جمله آنها دو بیت شعری است که به عالم محقق،شارح صحیفه کریمه سجادیه، سید علی خان حسینی مدنی نسبت می‌دهند: اذا ضلت قلوب عن هداها فلم تدر العقاب من الثواب فأرشدها جزاک الله خیرا بارشاد القلوب الی الصواب 4 نام کامل کتاب،«ارشاد القلوب إلی الصواب المنجی من عمل بن من ألیم‌ العقاب»است که در دو جزء تدوین شده،جزء اول در مواعظ و جزء دوم در مناقب‌ است. آقایانی که به این کار دست می‌زنند می‌پندارند همین که فارسی،زبان‌ مادریشان بود بس است،در صورتی که چنین نیست این مترجمان اگر فاضل هم‌ باشند،هنگامی که بخواهند به ترجمه این آثار بپردازند باید بروند و فارسی را بیاموزند و اگر می‌خواهند به اصطلاح پس از اشتغال یقینی،برائت یقینی حاصل‌ کنند و یقین کنند که پس از اینکه ترجمه‌ای را متعهد شده‌اند از عهده بر آمده‌اند و مقصود پیامبر و امام را به مسلمانان فارسی زبان رسانده‌اند،واجب است در مقدمات‌ تحصیل«برائت»و انجام تکلیف بکوشند،ناشران نیز نباید این ترجمه‌ها را بی‌ رعایت اصول لازم و عرضه بر اهل خبره نشر کنند. ترجمه آیات از آنجا که ارشاد القلوب مشحون از آیات و روایات است متأسفانه نادرستی ترجمه‌ و نارسایی معنایی در ترجمه آیات نیز به چشم می‌خورد و ای کاش مترجم محترم‌ به جای اینکه زحمت این ترجمه غیر فنی و نادرست را بر خود هموار سازد،در ترجمه آیات از قرآنهای ترجمه شده بهره می‌برد و زحمت ما نمی‌داشت و اینک‌ شواهدی چند در این باب همراه با ترجمه قرآن کریم به قلم عبد المحمد آیتی: 1- یوم تمور السماء مورا*و تسیر الجبال سیرا."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.