Skip to main content
فهرست مقالات

ای اوج پیشگویی! نقد ترجمه کتاب ابعاد عرفانی اسلام

نویسنده:

(10 صفحه - از 17 تا 26)

خلاصه ماشینی:

"اصل شعر بوعلی قلندر به نقل از ارمغان پاک, یعنی همان کتابی که خانم شیمل از آن به انگلیسی ترجمه کرده است: مرحبا ای بلبل باغ کهن از گل رعنا بگو با ما سخن مرحبا ای هدهد فرخنده فال مرحبا ای طوطی شکر مقال… حالا برای مزید استفاده لغات و ترکیبات این سه متن را با هم مقایسه می کنیم: پروفسور شیمل: welcome Nightingale Ancient Garden Lovely Rose Hoepoe of happy augury Sugar-talking parrot دکتر گواهی: خوش آمدی نغمه سر باغ قدم گل سرخ زیب اوج پیشگویی طوطی شیرین زبان بوعلی قلندر: مرحب بلبل باغ کهن گل رعن هدهد فرخنده خال طوطی شکر مقال د. قبل از آن که چنین جمله ای را برای شما بنویسم تذکر نکته دیگری را هم ضروری می بینم: جمله امری که در متن انگلیسی با فعل come back شروع شده در واقع تلخیصی است از رباعی بسیار مشهوری که بر سنگ مزار مولانا نوشته اند و ساخته یکی از عرفاست که دانستن آن به مترجم امکان می دهد تا ترجمه فارسی خود را بر شکل کلمات و قالب آن استوار سازد و مثلا بازآ را بازآی و اگر را اگرچه که و صد بار را هزار بار هم ننویسد; و البته توصیه می کنم که در چنین مواردی اصل رباعی را در پاورقی بنویسم تا امانت را هم از بابت نویسنده کتاب که آن را خلاصه کرده و هم از جهت شاعر عارف سراینده آن رعایت کرده باشیم."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.