خلاصه ماشینی:
"13) vivacity ofة thought ترجمه: صرافت اندیشه (ص107, س8) پیشنهاد: سرزندگی اندیشه 14) believing steadfastly what you know isn''''t true ترجمه: اعتقاد صلب و ثابت به هر چه انسان می داند, درست نیست (ص107, س س12ـ11) پیشنهاد:اعتقاد راسخ به آنچه که می دانید که درست نیست توضیح: مترجم محترم isn''''t true را خبر believingة گرفته است و طبعا کل عبارت را یک جمله تلقی کرده است, و حال آنکه: اولا: نویسنده در مقام بیان چیزی است که ایمان اصیل دینی, هرچه باشد, آن نیست و آن چیز را با تعبیر مذکور معرفی می کند و, از این رو, این تعبیر باید عبارتی باشد, نه جمله ای.
43) one can therefore say nothing that is absolutely true of anything ترجمه: انسان نمی تواند چیزی بگوید که مطلقا درباره چیز دیگری صادق باشد (ص118, س س آخر و ماقبل آخر) پیشنهاد: بنابراین, نمی توان سخنی گفت که به نحو مطلق درباره چیزی صدق کند توضیح: مترجم محترم توجه نکرده است به اینکه مراد از (چیز) در (چیزی گفتن) سخن است, لاغیر; و مراد از (چیز) در (درباره چیزی صادق بودن) واقعیت است; و چون از هر دو به (چیز) تعبیر کرده, لاجرم, دومی را (چیز دیگری) قلمداد کرده است, گویی این دو (چیز) در عرض هم اند.
توضیح: (اندیشیدن) از کجا آمده است؟ (این مسایل مهم) کدامند؟ 58) The second reason for dwelling onة ترجمه: دومین دلیل حاکی از… (ص152, س9) پیشنهاد: وجه دوم برای بحث تفصیلی در باب… 59) we must understand the impact of two decisive developments that greatly disrupted the sort of exchange that had resulted in the monumental philosophico - religious syntheses represented by such thinkers asة ترجمه: باید تأثیر دو تحول تعیین کننده را که در آثار دورانساز این گونه متفکران فلسفی ـ دینی جلوه گر شده است دریابیم."