Skip to main content
فهرست مقالات

وربه حق گفت، جدل با سخن حق نکنیم

نویسنده:

(8 صفحه - از 45 تا 52)

کلید واژه های ماشینی : نقد، ترجمه، دین، ترجمه جناب آقای خرمشاهی، ناقد، شک، ترجمه جناب آقای خرمشاهی صحیح، ایمان، فرهنگ، انگلیسی

خلاصه ماشینی: "زیرا پیشنهاد جدید بنده دایر بر اینکه جناب ملکیان به جای انتشار نقد, مسؤولیت ویراستاری این کتاب را با شرایطش عهده دار شوند, اثر سوء پیدا کرده و به ایشان چنین القا شده است که خرمشاهی قصد تطمیع ایشان را دارد. نقد: stance به معنای وضع, موضع و حالت و… آمده است (فرهنگ لانگمن Longman و آریانپور) و entail نیز به معنای متضمن بودن, در بر داشتن, مستلزم بودن (فرهنگ وبستر webster و حیم) اگر ما stance را به معنای وضع و حالت و entail را به معنای متضمن بودن و دربر داشتن معنا کنیم معنای عبارت انگلیسی چنین می شود: ایمان همچنین دربر دارنده یا متضمن یک وضع و حالت متافیزیکی (یا مابعد الطبیعی) است که در این صورت مترادف معنای ترجمه جناب آقای خرمشاهی می شود که فرموده اند: ایمان همچنین صبغه متافیزیکی دارد. نقد: جناب آقای ملکیان تعبیر انگلیسی an implicate of religious faith را یکی از لوازم ایمان دینی معنا کرده اند در صورتی که اصلا در عبارت بحث از لوازم نیست اگر implicate جمع بود لوازم معنا می شد ترجمه همین اشتباه را در تعبیر دیگر نیز مرتکب شده اند و فرموده اند یکی از لوازم باور دینی است در صورتی که باید لازمه ایمان دینی معنا می شد مولف در صدد آن نیست که ایمان دینی لوازمی دارد که یکی از لوازم شک است بلکه فقط در مورد شک می گوید لازمه ایمان دینی است لذا تعبیر جناب آقای ملکیان صحیح نیست و تعبیر جناب آقای خرمشاهی بهتر است که فرموده اند شک لازمه ایمان دینی است."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.