Skip to main content
فهرست مقالات

چون بحق گفت جدل با سخن وی مکنید!

نویسنده:

(10 صفحه - از 54 تا 63)

خلاصه ماشینی:

"(ص50) پاسخ: مترجم محترم در برابر واژه salutary, در فرهنگ وبستر, معادل healthful را دیده است و, از آنجا که فقط از یکی از معانی این واژه, یعنی معنای (تندرست, سالم), خبر داشته, salutary را به معنای (تندرست, سالم) گرفته و چون, همانطور که در جوابیه خود آورده, می دانسته که (پسوند ness به صفات اضافه می شود و از ترکیب آنها اسم به وجود می آید), نتیجه گرفته که salutariness به معنای (تندرستی, سلامت) است; غافل از اینکه: اولا: همان فرهنگ وبستر واژه salutary را ابتداء با عبارت promoting or conducive to health تعریف کرده و سپس healthful را, به عنوان معادل salutary, افزوده تا کسی گمان نبرد که healthful, در اینجا, به معنای (تندرست, سالم) است, بلکه بداند که به معنای (بهبودی بخش, صحت بخش, گوارا) است. 7) مدافع محترم باز به دو خطای فاحشی که مترجم محترم در ترجمه یک جمله مرتکب شده است و من در مقاله نقدی, فقره دوازدهم, (ص45) نشان داده بودم نپرداخته و, در عوض, در ترجمه پیشنهادی من, در آن فقره, اشکالی دیده و آن اینکه من an implicate of را (یکی از لوازم) ترجمه کرده بوده ام, و حال آنکه, به زعم وی, ترجمه درست (لازمه) است, چون (اگر implicate جمع بود لوازم معنا می شد."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.