خلاصه ماشینی:
فهرست اجمالی کتاب بدین ترتیب است:مقدمه (شش صفحه), شرح حال ابوبکر عتیق نیشابوری و تفسیر او, ترجمه و قصه های قرآن (4ص) و سه بخش:بخش اول: شیوه گفتار, زبان ترجمه و ویژگی های آن, زبان قصه ها, اختصاصات لهجه ای, رسم الخط کتاب, تکرار, حذف, تخفیف, ادغام, ابدال (ص5 ـ 31).
کتاب ترجمه و قصه های قرآن, از روی نسخه موقوفه بر تربت شیخ جام, برگرفته از تفسیر ابوبکر عتیق نیشابوری به کوشش دکتر یحیی مهدوی و مرحوم استاد مهدی بیانی, در دو مجلد, بعد از سالیان چشم براهی, سرانجام سال 1359 نشر یافت.
4با کوشش آقای دکتر محمد جاوید صباغیان, فرهنگ ترجمه و قصه های قرآن, مبتنی بر تفسیر ابوبکر عتیق نیشابوری, ضمن دو سال مطالعه و تحقیق5 چاپ و انتشار یافت که گامی در جهت کمال بخشیدن و روشن ساختن معانی لغات و ترکیبات این کتاب سترگ است.
در مورد انتساب ابوبکر عتیق به سورآباد به نقل از مقدمه تحقیقی ضمیمه به قلم آقای دکتر یحیی مهدوی, مؤلف فرهنگ ترجمه و قصه های قرآن می نویسد: (آنچه در ذکر نام و کنیه مصنف در مآخذ… همانند آمده ابوبکر عتیق بن محمد می باشد و آنچه مورد اختلاف می باشد انتساب اوست به سودآبادی.
9در صفحه11 بند4 چنین آمده: (آنچه در کار ترجمه سورآبادی شایان توجه بسیار است انتخاب واژه های فصیح و زیبای فارسی در برابر کلمات تازی است…) کلمات قرآن کریم با توجه به آنکه همان کلمه های زبان عربی است, اما عربی روان, فصیح و بلیغ بی هیچ ضعف تألیف و کاستی و دور از نظره گویی آدمی, بنابراین بهتر است برای حفظ حرمت قرآن به جای واژه (تازی) کلمات قرانی گفت.