Skip to main content
فهرست مقالات

این ره که تو می روی...

نویسنده:

(10 صفحه - از 21 تا 30)

خلاصه ماشینی:

"اگر اغلاط ترجمه فصول پیشین و پسین چشم و دل را می آزردند, با لحاظ مسلمانی مترجم و عدم تعلق او به دین های مورد بحث آن فصول سهوهای خرد و کلانش را بر وجهی (هرچند نپذیرفتنی) می توانستیم حمل کنیم, اما در مواجهه با کاستی های عدیده ترجمه فصل اسلام چه توجیهی می توان کرد؟ همین توجیه ناپذیری لغزش های این فصل است که درشت بینی را برنمی تابد و خردبینی را جواز می دهد و اگر نبود تنگی مجال و رعایت حال خوانندگان تمام موارد ریز و درشت را برمی شمردیم و اگرچه گفته اند: (اذا جاء القضا ضاق الفضا), اینجا ضیق فضا حکم قضا را رقم زد و ما هم با گردن نهادن به این حکم, کما فی السابق, فواحش اغلاط را در قلم می آوریم. اما مشکل عمده در جمله فارسی آن است که وجود (گرایش تبلیغی اولیه ای) را به صدر تاریخ پیدایش هندوییزم اسناد می دهد حال آنکه اگر مترجم به سابقه بحث, دست کم در ترجمه خود رجوع می کرد می دید که مؤلف این گرایش را متأخر و مربوط به اوایل سده بیستم می داند. اما در مورد وجود (توحید ناب و معقول) در اسلام باید پرسید که آیا رسولان دیگر ادیان نیز این توحید را ابلاغ کرده اند یا خیر؟ اگر پاسخ مثبت باشد سخن مؤلف درست است و اگر پاسخ منفی باشد با بسیاری از آیات و از جمله آنهایی که در خطاب به حضرت محمد(ص) می گویند (مصدق لما بین یدیک) سازگار نمی افتند."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.