خلاصه ماشینی:
و در صفحه 51 مجله ذیل الف: چون (المفرد العلم, و جواهرالادب) دو نام و اسم خاص اند, برای دو کتاب عینا ذکر شده و نیاز به ترجمه نیست, بلکه ترجمه وی اشتباه است به (یگانه معروف) و با (جواهرالادب) آراستیم (ترجمه کرده است آیا تفاوتی میان مزین کردیم) و (آراستیم) وجود دارد که با آن بتوان ادعای فضل کرد؟در آخر صفحه 51 کلمه (هی) به (آن) ترجمه شده و نامبرده, (فصاحت) که مرجع ضمیر (هی) است به کار برده و یک توضیح اضافه کرده که در متن عربی نیست و آن این است (که در این صورت می گویند آن واژه فصیح است.
)در صفحه 52 معنی تنافر حروف برابر متن عربی آن است, با تفاوت این که ایشان توضیحی از مختصر آورده است, و در همان صفحه کلمه (حتی) بهتر است (تا اینکه) ترجمه شود و درباره (غدائره مستشزرات) الی (الغلا…) در پاورقی کتاب جواهرالبلاغه همه این واژه ها معنی شده است و اهل نظر با یک نگرش آن ها را درمی یابند.