خلاصه ماشینی:
"انگیزهء اصلی شما در روی آوردن به این رشته چه بوده است؟ ترجمه کردن به معنای درست آن،یک جور کار فرهنگی ارزشمند است.
پیش از ترجمه،برای گزیدن داستان چه معیارهایی را در نظر میگیرید؟بهطور کلی،شیوهء انتخاب آثار مبدأ چیست؟ پرسش شما دو بخش دارد:یکی مربوط میشود به ترجمهء داستان (fiction) ،و دیگری به کار ناداستانی (nonfiction) ربط مییابد.
به نظر شما افراد مبتدی و علاقهمند به ترجمه چگونه میتوانند به این رشته روی آورند و کارشان را از چه مرحلهای باید آغاز کنند؟ من کلمهء«علاقهمند»را در پرسش شما پیش فرض مهمی تلقی میکنم.
پس،به فرض بودن ذوق و علاقه در کسی که میخواهد به کار ترجمه بپردازد،چند نکته من باب راهنمائی میگویم: (1)او میباید چند دورهء درسی را در زبان خارجی موردنظرش مطالعه کند،از مرحلهء ابتدائی تا مرحلهء پیشرفته.
(3)کارآموز ترجمه،همگام با برنامههای(1)و(2)که در واقع یک کار با دو رویه شمرده میشود،باید در تقویت زبان فارسیاش بکوشد،عملا به صورتی که میگویم:شروع کند به خواندن نوشتههای ارزشمند داستاننویسان ایرانی و ترجمههای خوب داستانهای خارجی،با اعتنای معطوف به واژهگزینی، عبارتبندی،جملهبندی،و ساختار نحویی که نویسندگان در آن نوشتهها ساخته و پرداختهاند.
ترجمهء مجدد این نقد ادبی از روی روایت باز نگریستهء نویسنده،به نام«سنجش هنر و اندیشهء فرانتس کافکا»در 1375 به وسیلهء شرکت انتشارات علمی و فرهنگی منتشر شد.
ترجمهء مجدد این نقد ادبی نیز به نام«سنجش هنر و اندیشهء فیودور داستایفسکی»در 1375 به وسیلهء شرکت انتشارات علمی و فرهنگی منتشر شد."