Skip to main content
فهرست مقالات

ترجمه، کوششی است برای پذیرش دیگری

نویسنده:

کلید واژه های ماشینی : ترجمه، زبان، مترجم، فرهنگ، تئاتر، پذیرش، پارسی، مخاطب، متن، ملت

خلاصه ماشینی: "بعضی از نویسندگان که اصلشان خارجی است و به زبانی که زبان مادری شان نیست می نویسند در این که واژه های بیگانه فرهنگشان را در ترجمه بگذارند تردید نمی کنند و به خود زحمت ترجمه کردن یا حتی روشن کردن به وسیله محتوای متن را نمی دهند. گفته می شود مشکل وقتی به وجود می آید که با طرق اندیشیدن و ذهنیات فرهنگی و برداشت هایی از مفاهیم جهان که مورد توجه نمایندگان ما نیستند, سر و کار داشته باشیم, نه تنها هنگامی که آنها از فضا ـ زمان ما هستند, بلکه هنگامی که از گذشته بسیار دور می آیند که حتی گاهی خود بومیان نیز به آن توجه ندارند. آنچه که در آثار نمایشی یونسکو ساده به نظر می رسد این است که جمله هایش کوتاهند و عبارت طولانی به ندرت دیده می شود و از آن جاست که این خطر به وجود می آید که فکر کنیم مشکلات ترجمه کمتر خواهد بود, بدون توجه به این که گاهی یافتن معادل یک جمله کوتاه یا یک واژه که می تواند در تئاتر به تنهایی معادل یک جمله طولانی باشد, بسیار مشکل تر است. برای من پیش آمده است که مجبور شوم وقتی معادل خوبی در زبان پارسی نیافته ام به یادداشت های پایین صفحه یا حتی به پیشنهاد چندین معادل ممکن پناه برم تا خواننده و کارگردان بتوانند معنای آنها را دریابند و آنچه که ساده تر بر روی صحنه ادا می شود انتخاب کنند."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.