خلاصه ماشینی:
"البته تشخیص و برشمردن کژی ها و نقایص بارز و برجسته ای که در کتاب تمدن اسلامی در سرزمین های مالایی راه یافته اند کار صعب و دشواری نیست و حتی برای طالب علم نیاموخته و کم دانی چون نگارنده این سطور نیز کار سهل و آسانی است.
توضیح: الف) سؤال ناقد از مترجم/ مترجمان محترم این است که اصلا این عبارت چه معنای محصلی تواند داشت؟ ب) state احتمالا به خاطر به کار رفتن governance در چند سطر پایین تر به ایالت ترجمه شده است.
می توان پذیرفت که region به علت خطای بصری به religion ترجمه شده است, اما معلوم نیست که مترجم/ مترجمان محترم colonialism را چگونه به حاکم شدن برگردانده است/اند, البته در صفحه بعد colonialism به معنای صحیح خود, یعنی استعمار ترجمه شده است.
البته صفحه 99 متن ترجمه از حیث سبک نگارش شاهکار مترجم/مترجمان کتاب است, برای نمونه به این اشکالات بنگرید: مؤلف می گوید: امام جماعت نماز را امامت می کند (the imam leads the prayer) ولی مترجم/مترجمان محترم آورده است/اند: امام نماز را رهبری می کند.
مؤلف می گوید: مالایایی ها روزجمعه را مثل روز سبت محسوب نمی دارند و به هر مکلفی توصیه می شود که در نمازجمعه شرکت کند (Malay do not reserve Friday as a sabbath, and every adult is enjoined to atlend Friday prayer) ولی مترجم/مترجمان محترم آورده است/اند: مالایی ها جمعه را به عنوان یک روز sabbath به حساب نمی آورند و به همه بزرگسالان سفارش می شود که در نمازجمعه حضور به هم رسانند (مترجم/مترجمان محترم هرکجا که as را دیده است/اند آن را (به عنوان) ترجمه کرده اند و فراموش کرده اند که as دارای معانی دیگری هم هست و در بسیاری از موارد ترجمه آن نیز ضروری نیست, افزون بر این بزرگسالان را در لسان دین اسلام مکلفین می گویند)."