Skip to main content
فهرست مقالات

معرفی های اجمالی

نویسنده:

(4 صفحه - از 123 تا 126)

خلاصه ماشینی:

"اهمیت این اثر و ضرورت آشنایی نسل حاضر با آن بود که جناب جویا جهانبخش را واداشت که به این تألیف بپردازد و جهت ساده سازی بود که علاوه بر تلخیص و انتخاب به این موارد همت گماشت: فعل های جمع مخاطب را که در نثر ابوالفتوح همصورت مفرد می آید (گفتید/گفتی و…) به صورت امروزینه آن بدل کرده; گاه به ترجمه برخی نقل های عربی موجود در متن اکتفا کرده یا ترجمه ای از خویشتن ارائه داده; پاره ای خصائص زودیاب تر مانند اضافه های بنوت و کاربرد برخی لغات و تعابیر عربی مآبانه را حذف نکرده; برای ساده کردن مطلب, نسخه های ساده تر را ترجیح داده است. باید گفت این دست کتاب ها مخاطب را به گونه ای ناآگاهی می کشاند, ناآگاهی از شیوه بیان نویسنده متن, ناآگاهی از اندیشه های مطرح در آن و صحت و سقم استدلال ها و… او را به تنبلی سوق می دهد و خواسته یا ناخواسته به او القا می کند که اگر دست چین مرا خواندی دیگر لازم نیست به اصل آن مراجعه کنی و نتیجه آن می شود که برخی دبیرهای دبیرستان و گاه دانشگاه همان اندازه ازحافظ می دانند که روزگاری در جزوه درسی شان خوانده اند و من دانشجو آن اندازه غزلیات سعدی را خوانده ام که جزوه درسی ام امکان داده است. در ترجمه ترکی وصف یا جملات نفرین بر دشمنان اهل بیت(ع) نبوده و اگر هم بوده حذف شده و به صورت نقطه چین آمده است و حال این که در ترجمه فارسی موارد فراوان وجود دارد, برای نمونه: ترجمه فارسی: … چون خطیب منافق بر منبر می رود (ص60 سمت راست, سطر13)."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.