چکیده:
هدف از این مقاله،بررسی اجمالی تأثیر رباعیات خیام در ادبیات جهانی از یک سو و قصاوتهای گوناگونی که دربارهی خیام در جهان شده،از سوی دیگر است.آنگاه به تبیین جوهرهی اندیشههای خیام که توجه اندیشمندان و ادبای جهان را به او جلب نموده،پرداخته شده و پس از آن ،به بررسی ترجمهی رباعیات خیام توسط شاعران بزرگ دنیا پرداخته شده و از این رهگذر به شباهتهای فکری و ارتباط تناتنگ بین رباعیات خیام و افکار بزرگان جهان اشاره شده و نشان داده شده که شهرت فوق العادهی خیام در جهان بیش از آنکه مدیون ترجمههای خوب رباعیات او باشد،مدیون اندیشههای بلند و درخشان اوست. این مقاله در واقع،نوع نقد تطبیقی است و با روش کتابخانهای نگاشته شده است.
خلاصه ماشینی:
"هدف از این مقاله،بررسی اجمالی تأثیر رباعیات خیام در ادبیات جهانی از
فیتز جرالد ترجمهی رباعیاتی از خیام را برای اولین بار،در سال 9081،منتشر کرد.
بین رباعیات خیام و افکار فیتز جرالد وجود داشت وگرنه،تا این حد نمیتوانست این
»(همایونفر،5531،45)البته این نکته گفتنی است که«آشنایی فیتز جرالد با زبان و ادبیات فارسی به تشویق دوستش،پروفسور کاول Prof.
گرچه،قصد ما در این مقاله،معرفی ترجمههای رباعیات خیام و کم و کیف آنها نیست
پس از فیتز جرالد و ترجمههای دیگر خیام در زبان انگلیسی،نوبت به ژان باتیست
وجود همین نمونهها،خود دلیل روشنی است بر نفوذ اندیشهی خیام در جهان غرب و
این است راز شهرت جهانی خیام و همه گیر شدن ابعاد شخصیت او در دنیا.
کسی است که رباعیات خیام را از انگلیسی به شعر عربی برگردانده است،(سال 2191 م.
بکار،6331،998)مترجمان دیگر رباعیات خیام در زبان عربی عبارتند از احمد زکی
قابل ذکر دیگر این است که علاوه بر ترجمهی رباعیات،در زبان عربی تحقیقات
کتاب دیگر کشف اللثام عن رباعیات خیام از استاد مبشر طرزی حسینی است.
میان تألیفات پژوهشگران جهان عرب دربارهی خیام و ترجمههای رباعیات او خود نشان
دهندهی این حقیقت میباشد که افکار و آرای خیام توانسته است تا حدود زیادی
متفکران و محققان عرب را تحت تأثیر قرار دهد و موجب شده است که خیام جهانیتر و
کوتاه دربارهی ترجمهی رباعیات و نفوذ اندیشهی خیام در شبه قارهی هند و پاکستان و
این شهرت از یکسو مدیون ترجمههای متعددی است که از رباعیات او
دامنهی نفوذ این رباعی سرای متفکر ایرانی را در عرصهی فرهنگ و ادبیات جهان به"