خلاصه ماشینی:
"غرض این که ترجمۀ اصلی واولیۀ شادروان مهدی الهی قمشهای از قرآن کریم هماناست که بخ خط استاد حسین میرخانی کتابت شده استهرگونه قضاوتی دربارۀ ترجمه الهی قمشهای باید بر اساس آن دو نسخه صورت گیرد نه بر اساس متون چاپیو مغلوط موجود در بازار.
در این نوشتار نیز هرجا سخن ازترجمه قرآن مهدی الهی قمشهای میرود،مقصودهمان نسخه اولیه است که خوشبختانه صاحب این قلم،هر دو تحریر و چاپ متن همراه با ترجمه را در اختیاردارد.
توجه شود که به مفهومجالب آیه-که خوردن آتش و فروبردن آن در شکم است (به تصویر صفحه مراجعه شود)قرآن کریممترجم مهدی الهی قمشهایویراسته حسین استاد ولیدار الکتب الاسلامیه و چاپ اول 1378 و این که آنچه با مال حرام خورده میشود تجسم پیدامیکند و در شکم به آتش تبدیل میگردد-عنایتینشده است.
این اصلاحات بیشتر در حد ؟؟؟الفاظ و جا به جا کردن برخی افعال و اصلاح برخی ؟؟؟خیلی مشهور است و ویرایش اساسی به شمار نمی؟؟؟ اخیرا ترجمهای از مرحوم الهی قمشهای با ؟؟؟آقای حسین استاد ولی به همت یکی از ناشران ؟؟؟یعنی دارالکتب الاسلامیه به چاپ رسیده ؟؟؟ویراستار کتاب،درعرصه قرآن و قرآنپژوهی به؟؟؟دقت در ترجمۀ قرآن صاحب نام است.
در ترجمۀ ویرایش شدۀ حاضر،تنها یک صفحهبرای ویراستار در نظر گرفته شده است تا در آن بگویدکه مرحوم الهی قمشهای که بود،ترجمۀ او چه ویژگیها وچه کاستیهایی داشت،ویراستار چه کرده است و ناشر چههمتی به خرج داده است(!)این در حالی است کهافزودن 8 صفحه به انتهای کتاب-حتی با کاغذ گلاسه-نه تنها در مجموع هزینۀ چاپ نسبت قابل توجهی را به خود اختصاص نمیداد،بلکه چندین برابر به ارزشمعنوی کار ویراستار و ناشر میافزود."