Skip to main content
فهرست مقالات

نگاهی به ترجمه نهج البلاغه از ذبیح الله منصوری

نویسنده:

(4 صفحه - از 10 تا 13)

کلید واژه های ماشینی : ترجمه، ترجمه نهج‌البلاغه از ذبیح‌الله منصوری، اخلاق، مترجم، خلافت، کلامی، زیبائی، کتاب، عبارت، لفظی

خلاصه ماشینی:

"در این مقال قصد نقد و بررسی ترجمه‌های موجودبه زبان فارسی را ندارمی لیکن به اقتضای حال ایننکته را بعنوان یک قاعده کلی می‌توان بیان کرد کهبرای ترجمه هر اثری متد خاص خود آن اثر را باید بکاربست و اثری چون نهج‌البلاغه با ابعاد ویژه و مختلفی کهدارد-کلاسیک بودن متن،کاربرد صنایع و بدایع ومضامین حکمی،مطالب تاریخی و مفاهیم پندآمیز-ضرورت می‌یابد که ترجمه آن با ملاحظه تمامی ابعادموجب غفلت از بعد دیگر نشود و تمامی ابعاد بطریقی درترجمه منعکس شود تا ترجمه بتواند درصدی(هرچندکم)از زیبائی کلامی،مفهومی و معنیو متن اصلی را داراباشد ولاا برگردانی مطلوب و شایسته نخواهد بود. » گرچه مترجم زحمت ترجمه کل نهج‌البلاغه رامتحمل شده است و ترجمه‌ای با سبک خاص به جامعهارائه نموده است که بجای خود شایان تقدیر است،ولیعلیرغم گفتۀ ویراستار محترم متأسفانه ترجمه مذکورمملو از خطاهای فاحش،لغزشهای ترجمه‌ای است کهبعضی از آنها را متذکر می‌شویم: بزرگترین اشکال و ایراد این ترجمه آنست که بامتن اصلی مطابقت ندارد و دخل و تصرفهای بی‌مورد،کم و زیادی بی‌جا بسیار به چشم می‌خورد،مثلا: در خطبه 55-الا و انا اطمع ان تلحق بی طائفةفتهدی بی و تعشو الی ضوئی ذلک احب الی من اناقتلها علی ضلالها و ان کانت تبوء بآثامها» چنین ترجمه شده است:«منتهی من امیدواریداشتم که طائفه‌ای از آنان به من ملحق شوند و بهوسیله من ارشاد گردند و از گمراهی برهند. هر چند که(در این صورت نیز)خود بهسزای گناهشان گرفتار می‌شوند»حال برای نشان دادناینکه ترجمه هرچه مطابق با متن اصلی باشد به همانمیزان از استحکام و صحت برخوردار خواهد بود باترجمه‌های استاد دکتر شهیدی و ترجمۀ گروهی آیة اللهمکارم شیرازی مقایسه می‌کنیم: استاد شهیدی:جز که امید داشتم گروهی به سوی من آیند و به راهحق گرایند و به نور هدایت من راه بپیمایند این مراخوشتر است تا شامیان را بکشم و گمراه باشند."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.