Skip to main content
فهرست مقالات

پاسخ به نقد ترجمان الاشواق

نویسنده:

(2 صفحه - از 27 تا 28)

کلید واژه های ماشینی : پاسخ به‌نقد ترجمان الاشواق، غزل، نقد، ترجمه، فارسی، نیکلسون، کتاب، ناقد، کتاب ترجمان الاشواق، عربی، واژه، اصل متون عربی و انگلیسی، پاسخ به نقدترجمان الاشواق، ذکر، مترجم، خوانندگان، اینجانب، متن انگلیسی، متن انگلیسی نیکلسون، عبارت، ذکر متن عربی و ترجمه، انگلیسی و ترجمه فارسی، ترجمان الاشواق در قالب غزلیات، اینجانب عبارتی ذکر، معنی، حقیقت، عرفانی، ماه، واژه غزل، سخن

خلاصه ماشینی: "»واژه غزلیاتبکار برده شده است و در تمام عناوین غزلیات فقط به ترجمه عناوین آنپرداخته و این گزینش ویراستاری است که متاسفانه بدینگونه آمده است وبطوریکه ذکر شده در مقدمه این کتاب و یا هر مورد دیگر تغییری در این کتاباز واژه غزل استفاده شده است و بهرحال آنچه مورد ادعای ناقد است و مهمجلوه می‌نماید همان عباراتی است که در آغاز نقدش ذکر م کند که لازم استدوباره آنرا تکرار نمایم ایشان چنین اظهار می‌دارند:«در بسیاری از موارد ترجمهدقیق نیست»باید متذکر شده که این کاب به نظر اصحاب فن و اساتید آگاهرسدیه و مورد توجه قرار گرتفه است که از این‌رو اخیرا چاپ دوم آن نیز در اختیارخوانندگان قرار گرفته است و در عین حال م توان گفت گاهی امکان دارد کهدر یک کتاب نکته‌ای فراموش شود و یا واژه‌ای مصطلح یا غیر مصطلح بدونترجمه بماند،این خرده‌گیری و موشکای ناچیز نمی‌تواند همه ترجمه رامخدوش نموده و آنرا از اعتبار بیندازد."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.