Skip to main content
فهرست مقالات

غربی، اما نه غریبه

نویسنده:

(3 صفحه - از 10 تا 12)

کلید واژه های ماشینی : صوفیان ،زبان فارسی ،غربی ،آیات قرآن ،مورد ترجمه

خلاصه ماشینی:

"با این حال حقیر تنها کتابی که از وی به زبان فارسی به یادمی‌آورم کتاب عارفی از الجزایر درباره یکی از شیوخ معاصر تصوف است. به چه دلیل کتابی که یک نفر غربی درباره فرهنگ و عقاید و طرائقاسلامی نوشته می‌تواند برای ما مفید،ارزشمند یا جالب باشد و به بیان دیگرترجمه چنین کتابهایی چه فایده و یا ضرورتی دارد؟پاسخهای محتمل ازاین قرارند:1-شناخت اینکه دیگران(غربی‌ها)به عنوان تحلیل‌گرانبیرونی که با نگاهی علمی و روشمند و احتمالا بدون پیش داوری‌هایذهنی،تاریخی،اعتقادی،با مسئله رو به رو شده اند چه تحلیل و برداشتی ازمسئله بومی ما داشته‌اند و چنین برداشتها و تحلیلهایی بی‌گمان در شناختدقیق‌تر و همه جانبه ما می‌تواند موثر باشد. نویسنده به معرفی عرفای نامی قرون اولیهمی‌پردازد و این کار را همراه با ضعف و نقصهایی تا قرون پنج و شش ادامهمی‌دهد و پس از آن عملا تاریخی که او ارایه می‌کند بیشتر نسب سلسلهطریقتی شخصی اوست(طریقت شاذلی،شاخه‌های در قاوی و عیسویه)ونه تصویر جامعی از جهان تصوف. او بسیار گذرااطلاعات ناقصی از قادریه،چشتیه و مولویه ذکر می‌کند و شگفت‌آور اینکهاز طرائقی مثل نقشیندیه،کبرویه،رفاعیه،سهروردیه،نعمت اللهیه،خاکساریه،بکتاشیه،ذهبیه،کمیلیه،اویسیه،حتی نام نمی‌برد(از فرقه‌هایبزرگی که در طول تاریخ وجود داشته‌اند و امروز اثری از آن‌ها نیست و اززیر شاخه‌های طرائق فعلی می‌گذریم)و این مسئله اگر در مورد طرایقی کهبیشتر در ایران،خاور میانه و شبه قاره نمود دارند پذیرفتنی باشد و در موردرفاعیه که با آن گستردگی در آفریقا قابل مشاهده است واقعا تعجب‌آوراست. در مورد ترجمه کتاب گفتنی است که مترجمان با کوششی در خورمعادلهای مناسب و رسایی برای واژه‌های انگلیسی از میان لغات واصطلاحات تصوف به زبان فارسی یافته‌اند."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.