Skip to main content
فهرست مقالات

اندر ادب آموختن لقمان

نویسنده:

کلید واژه های ماشینی : نقد، انگلیسی، قرآن، ترجمه، زبان، علمی، کتاب، حکم، صیغۀ مبالغه، ستون اول

خلاصه ماشینی: "در نقد من از مجموع 9 ستونمجلد(8+2 نیم ستون)آنچه صرفان به بیان اشکالات-با پرهیز تام از(به تصویر صفحه مراجعه شود)عبارت‌پردازی و سخنان روزنامه‌ای-پرداخته است 8 ستون کامل بوده،درحالی که از 8 ستون پاسخ ایشان 4 ستون-آن هم مملو از عبارت‌پردازیهایغیر علمی و سخنان روزنامه‌ای-به پاسخ اختصاص دارد و آن هم با نادیدهگرفتن آن همه اشکال و تنها با اشاره به چند نمونۀ کوچک از اشکالاتمتعدد ذکر شده در هر مورد. 1. بند 4 به بعد ص 6 مقاله ایشان اختصاص به تکرار همان سخنانی (به تصویر صفحه مراجعه شود)دارد که در کتاب خویش در مورد ترجمۀ اسماء الله نوشته‌اند و من در نقدخود به تفصیل به تبین نادرستی آنها پرداخته‌ام. آنچه هر مبتدی نیز می‌داند و با گشودن هر صفحه یک کتاب معتبرانگلیسی به وضوح به چشم می‌خورد(و من در نقد خود به تفصیل آن راتوضیح داده‌ام)این است که در زبان انگلیسی در نقل قول پیش از نشانۀنقل قول(که در انگلیسی«گیومه»نامیده نمی‌شود)از کاما استفاده می‌شودنه کولن(که ایشان از شدت انگلیسی‌دانی آن را کولون خوانده‌اند)."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.