Skip to main content
فهرست مقالات

نقدی بر ترجمه فارسی کتاب مفهوم امر قدسی

نویسنده:

(8 صفحه - از 10 تا 17)

خلاصه ماشینی:

"تمام روح و مضمون این اثر اتو عبارت است از این نکته که«امر قدسی»امری ادارک ناپذیر و غیر عقلانی است،به این معنا که ما دارای هیچگونهمفهوم (tpecnoc) و ادراک مفهومی از آن نبوده و صرفا برخوردار ازیک«ایده» (aedi) غیر عقلانی و غیر مفهومی از امر قدسی هستیم کهنه حاصل انتزاع و مفهوم سازی عقلی،بلکه حاصل تجربه حسی و درونیما از امری است که هر گونه مفهومی را پس می‌زند. »(ص214)خواننده به هیچ وجه بدون رجوع به متن اصلی و مطابقت دادنمتن با ترجمه در نخواهد یافت که دو کلمه«را آن»در عبارت فوق زایدبوده و به همین دلیل جمله کاملا بی‌معنا گشته است. »در صورتی که عبارتمذکور باید چنین می‌بود:«چنان اشاراتی درباره تاثیر امر قدسی توسطعیسی بر کسانی که وی را می‌شناختند تنها در روایت انجیلی آمده است»یعنی در ترجمه بخشی از عبارت حذف شده است. اما پاره‌ای از این اشتباهات املایی به نحوی است کهمتن را کاملا غیر قابل فهم می‌سازد و جز با رجوع به متن اصلی،نمی‌توانبه معنا و مفهوم عبارت مورد نظر پی برد. برای نمونه به عبارات زیر توجه کنید:«اما آنچه را که ذهن تصدیق می‌کند نیز می‌تواند تحت شرایط مطلوب یاانگیزش از پیش خبر شده و احساس و حدس باطنی از خود بروز و ظهوردهد»(ص 241)؛و«اما دارای نیروی باور نکردنی هستند که از آنها صادرمی‌شود»(ص 277). در حالی که عبارت مورد نظر اتو چنین بوده است:«زیرا بحث کردن دربارهمسائل روان شناسی دین با کسی که می‌تواند عواطف و خاطرات دورهجوانی،ناراحتی‌های سوء هاضمه یا برای مثال احساسات اجتماعی‌اش رابه یاد آورد لیکن نمی‌تواند تصوری از احساسات و عواطف دینی داشتهباشد،کار چندان ساده‌ای نیست."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.