خلاصه ماشینی:
"در این شیوه مترجم سعی بر آن داردکه بدون اطاله مطالب و بی کم و کاست معنای عبارت اصلی را با توجهبه مسائل مختلف فرهنگی و تاریخی و آداب و رسوم به عبارات منظم ومطابق با قواعد دستوری زبان مقصد بیان دارد.
خانم دکتر بالجی در این روش برای هر یک از کلمات و واژههیقرآن معادل مناسبی انتخاب کرده و با استفاده از قواعد دستوری و ساختارنحوی زبان ترکی استانبولی عبارات ترجمه شده را با نظم و نسق زبانمقصد به شکل کامل چیده است که خواننده هم میتواند معنای هر یکاز کلمهها و واژهها را به راحتی پیدا کند و هم بدون سردرگمی،معنا ومفهوم جمله اصلی را با جمله زبان مقصد درک کند.
بنابراین کسی قادر نیست کلام فصیح و موزون مولا راآن طور که سزاوار است به زبان فارسی و یا هر زبان دیگر ترجمه کند جزآنکه مفهوم و معنایی نزدیک به منظور آن حضرت را نقل نماید» سپس مترجم در رابطه با هدف از ترجمهاش چنین مینگارد: «با اینکه از نهج البلاغه تاکنون ترجمههای متعددی به چاپ رسیدهولی به نسل جوان در مقطع دبیرستان و دانشگاه جهت استفاده از اینکتاب گرانبها و پر فیض کمتر توجه گردیده است...
با عنایت به دو مطلب پیشین روشن است که خود مترجم به دشواریترجمه نهج البلاغه به دلیل برخورداری از استعاره و کنایه و تشبیهات ومعانی ژرف اذعان دارد و نسبت به ترجمههای انجام شده نیز به خاطرداشتن پیچیدگی معنوی و تعقید لفظی و عبارتی انتقاد میکند و در نهایتهدف از ترجمه مجدد را ارائه یک ترجمه شیوا با عبارات ساده و روان و درمحدوده نقل به معنا با در نظر گرفتن مخاطب جوان بیان میدارد."