خلاصه ماشینی:
"وی ترتیب و نحوهء کار تحقیقی خویش را چنین وصف کرده است: «ترجمهء آیات در عباراتی روانتر و گویاتر با افزودن واژهها و گاه جملههای روشنگر در کروشه؛بازنگری متن و جایگزینی واژههای زیباتر و مناسبتر و بازسازی ساختار جملهها و نگارش آنها به یک قلم؛افزودن عناوینی مناسب و گویا با الهام اط بحثها؛آوردن متن روایات درسآموز و جالب و مراعات ظرافتها و ریزهکاریهای دیگری که موضوع هر بحث را روشنتر کرده است؛استخراج مدارک و منابع روایات از دیرینهترین و معتبرترین کتابها و اسناد شیعه و سنی که پیش از تفسیر مجمع البیان نوشته شدهاند؛نگارش نکاتی در آغاز هر سوره تحت عنوان«آشنایی با این سورهء مبارکه» و نکاتی در پایان هر سوره تحت عنوان«پرتوی از سوره»؛تنظیم مطالب هر فصل بدین صورت که از آغاز هر سوره تا پایان آن،هر بار ابتدا شماری از آیات که در نهایت به قدر یک پاراگراف است، قرار میگیرد؛به دنبال آن،ترجمهء همان آیات؛سپس نگرش بر واژهها؛بعد از آن شأن نزول آیات؛و آنگاه تفسیر آیات؛و در پایان هر بحث گاه در مبحثی جداگانه تحت عنوان«پرتوی از آیات» نکات درسآموزی که چکیدهء پیام آن آیات است،به صورت فشرده به قلم نگارنده ترسیم میشود.
1. عدم رعایت امانت در ترجمه: الف)مترجم محترم به سلیقهء خود و شاید بنابر آنچه در مقدمهء ناشر نیاز جامعهء امروز نامیده شده،بحثهایی از تفسیر را حذف کرده و در مقدمهای که بر ترجمه نگاشته نیز هیچ اشارهای به این کار نکرده است،بهگونهای که خواننده چنانچه به متن عربی تفسیر یا ترجمهء پیشین آن مراجعه نکند و از پیش با شیوهء تفسیری مرحوم طبرسی آشنایی نداشته باشد،به هیچ روی متوجه نمیشود مباحثی از این تفسیر از قلم افتاده و حذف شده است."