Skip to main content
فهرست مقالات

بررسی ترجمه نهج البلاغه

نویسنده:

کلید واژه های ماشینی : ترجمه، البلاغه، نهج‌البلاغه، مترجم، فارسی، روان، نهج البلاغه، کتاب، بررسی ترجمه نهج‌البلاغه، متن

خلاصه ماشینی: "نهج البلاغه؛ترجمه علی شیروانی این ترجمه برای اولین بار در 1381 توسط انتشارات دار العلم قمچاپ شده و در سال 1383 چاپ دوم آن نیز به بازار کتاب عرضه شدهاست. مترجم در مقدمۀ ترجمه خود که آن را در سال 1380 نوشتهاست،عدم همراهی روانی و دقت در ترجمۀ نهج البلاغه را دلیل اصلیبرای برگردان خود معرفی می کند:«در این ترجمه تلاش بر آن بود کهدر حد امکان از مدار سخن امیر مؤمنان خارج نشوم و ترجمه‌ای مطابقبا متن و برابر با اصل آن فراهم آورم به گونه‌ای که بتوان معادل هرجمله و عبارت و حتی واژه را در جمله یافت. از نظر محتوایی نیز مترجم سعی کرده است نکات زیر را رعایت &%08905DMKG089G% کند: 1)رعایت معانی کلمات ذو وجوه به این معنا که در پاره‌ای از موارد،کلام مولانا به گونه‌ای است که در آن دو یا چند احتمال وجود دارد وشارحان و مترجمان نهج البلاغه هر کدام معنایی را برگزیده‌اند. البته این نکات بدان جهت نیست کهترجمه حاضر را ناقص یا نارسا بدانیم بلکه همچنان که اشاره شد،اینترجمه به خوبی توانسته است مفهوم فرمایشات علی(ع)را برساندضمن این که جملات به صورت روان بیان شده است،بلکه از آن جهتکه اگر دقیق‌تر شویم می‌توانیم دو معیار اساسی مترجم(دقت وروانی)را بهتر و بیشتر رعایت کنیم."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.