Skip to main content
فهرست مقالات

تا دامنه عمر

مصاحبه شونده:

(2 صفحه - از 7 تا 8)

کلید واژه های ماشینی : آثار چخوف ترجمهء سروژ استپانیان، مجموعهء آثار چخوف ترجمهء سروژ، سروژ استپانیان، زبان روسی آثار چخوف ترجمه، ترجمه، آثار چخوف از سروژ استپانیان، آثار چخوف، مترجم، روسی، زبان

خلاصه ماشینی:

"البته بعد از آزادی از زندان به کار می‌پردازد و دست از کار ترجمه هم بر نمی‌دارد و با نشریه‌های آن زمان و از جمله‌ با کتاب هفته شروع به همکاری می‌کند و در این مجلهء کتاب هفته است که داستانهای زیادی از نویسندگانی(که‌ در آن زمان در ایران شناخته شده نبودند)ترجمه می‌کند، از جمله داستانهای خیلی‌ معروف«فیل در پرونده»، «زندگی در گور»و «سراب»از نویسندگان‌ یونانی و روسی-سراب‌ اثری از تولستوی است-و بعد شروع می‌کند به‌ ترجمهء یک کتاب 3 جلدی بنام«گذر از رنجها»از الکسی تولستوی‌ که جریان انقلاب اکتبر را و جنگهای داخلی‌ شوروی و رنجها را تفسیر می‌کند و توضیح‌ می‌دهد. در نتیجه کار مهم آقای سروژ استپانیان که موقعیت او را از این جهت ممتاز می‌کند این است که ما را با آثار ادبیات‌ روس-بخصوص از زبان روسی به فارسی که هیچ‌ واسطه‌ای هم میان آنها نیست-آشنا می‌سازد و این کار خیلی مهم و ارزنده‌ای است. آقای تقی‌زاده!آیا شما ترجمهء استپانیان را که از زبان‌ روسی آثار چخوف ترجمه کرده با ترجمه‌های دیگر که از زبان‌ انگلیسی از آثار چخوف به فارسی ترجمه شده را مقابله‌ کرده‌اید که ببنید ترجمه استپانیان با توجه به اینکه از زبان‌ اول ترجمه کرده چه ویژگیهای خاصی داشته است؟ یکی دو مورد فرصت پیش آمد و من مقایسه کرده‌ام و دیدم که تفاوت زیاد هست. این هم دلیلش این است که‌ ترجمه‌های آثار چخوف به زبان انگلیسی بخصوص زبان‌ فرانسه را درست نمی‌دانم،ولی به زبان انگلیسی کاملا با هم متفاوت است،یعنی سه مترجم-دست کم من دیدم- یک داستان بخصوص را ترجمه کردند که هر سه کاملا ترجمه‌هایی متفاوت است به طوری که به نحو حیرت‌آوری یک مترجم کوشش کرده که کاملا نزدیک به‌ اصل اثر و واژه به واژه برگرداند و یک مترجم دیگری‌ تلاش کرده که روح مطلب را بگیرد و آن را به فارسی‌ برگرداند."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.