خلاصه ماشینی:
همچنین پارهای از اصطلاحات و یا نکتههایی که در متن اصلی کتاب به تلمیح بیان شده و نشاندهندهء از این معناست که مؤلف کتاب،قصد توسیع کتاب دومین نکته مهم در ترجمه فارسی کتاب،نثر ترجمه است.
نثر ترجمه،در عین این که روان و بی پیرایه است،جذاب نیز هست به حدی که برای خوانندهء بیعلاقهء به شعر عربی نیز، شوق و جذبهای به فرهنگ و ادب عرب ایجاد میکند که با خواندن متن اصلی کتاب بعید به نظر میرسد که چنین توجهی ایجاد شود.
این ظهور تا بدانجا به طور زیبا جلوهگر شده که حتی از متن نیز فرا رفته و خود به منبعی ادبی در نثر و معیاری برای ترجمه تبدیل شده است.
به طور مثال،تقسیم یک عبارت نسبتا طویل مولف در پارهای از فرازهای کتاب،به یک یا چند جملهء فارسی که مترادف همان یک عبارت متن اصلی است از نمونههای آن محسوب میشود.