خلاصه ماشینی:
اگر به مترجم اعتراض کنند که چرا عنوان کتاب را پایدیا یعنی لفظ خارجی(یونانی)گذاشته و به جای آن لفظ زیبا و موجه فرهنگ را نیاورده است،حدس میزنم که ایشان پاسخ بدهند که نویسندهء کتاب پایدیا را با فرهنگ به معنی متداول کنونی یکی نمیدانسته و در مقدمهء کتاب این معنی را به تفضیل بیان کرده و در آنجا پایدیا را عین تاریخ یونان دانسته است.
اگر این بیان معنی پایدیا را چندان روشن نمیکند به پیشگفتار مؤلف رجوع کنیم که در آنجا آمده است: «پایدیا شکل بخشی به سیرت انسان یونانی است به عنوان شالودهای برای بررسی تمامی تاریخ یونان باستان».
»( ص 30) یگر با این تلقی که اجمالا با آن آشنا شدیم در کتاب سه جلدی خود که نام پایدیا بر آن نهاده شده است چه مطالبی را میتوانست و میبایست بیاورد؟موضوع این کتاب مسئلهء کهنهای است که این بار به صورت تازه به میان میآید زیرا تربیت آدمی از آغاز با مطالعهء تاریخ دنیای باستان مرتبط بوده است...
اما یگر در کتاب خود کمتر به آراء و مطالب وبیشتر به اوصاف ویژگیهای عالم یونانی و فرهنگ یونان یعنی شرایطی که در آن آراء مهم افلاطون و ارسطو پدیدار شده نظر داشته است.
به نظر راقم این سطور اگر مترجم کاری جز ترجمهء این دو کتاب نکرده بود میبایست در نزد اهل فلسفه عزیز و گرامی باشد،اما فصل اول کار مهم آقای دکتر لطفی ترجمهء آثار افلاطون و افلوطین است که شاید یکی از مهمترین فصول کتاب فلسفهء معاصر ایران باشد و در حقیقت ترجمهء کتابهای مرگ سقراط،متفکران یونانی و پایدیا را باید فصل بزرگ دیگر این کتاب به شمار آورد.