Skip to main content
فهرست مقالات

زمینه آفرینش کار فرهنگی را در ترجمه آشفته می بینم

مصاحبه شونده:

(1 صفحه - از 17 تا 17)

کلید واژه های ماشینی : ترجمه، رمان، مترجم، ادبی، داستان، آفرینش کار فرهنگی، زبان، نقد، کتاب، اثر

خلاصه ماشینی:

"گفتگو با رضا پرهیزگار زمینهء آفرینش کار فرهنگی را در ترجمه آشفته می‌بینم (به تصویر صفحه مراجعه شود) بازار کتاب باید بتواند از بین ترجمه‌های مختلف یکی را انتخاب کند،تا کارهایی که‌ واجد شرایط یک اثر مطلوب نیستند،خودبخود فروش نروند من پژوهشی را به صورت میدانی، در دست کار دارم که در آن، می‌خواهم بدانم معیار انتخاب‌ خواننده‌ها از یک اثر ترجمه شده چیست؟ آیا بیشتر به اسم نویسندهء آن توجه‌ دارند؟یا مترجم آن؟ شما از مترجمان خوب و با سابقهء کشور هستید،اما کم کاری شما در فضای ادبی و فرهنگی کاملا محسوس است. حال،می‌خواستیم‌ بدانیم چه دیدگاهی راجع به ادبیات مدرن و پست مدرن که ادیبان،داستان‌ نویسان و شاعران ایرانی به آن روی آورده‌اند،دارید؟و چه شیوه‌ای را در نقد این آثار بکار می‌برید؟ اگر بخواهم راجع به ترجمه به طور کلی،و ترجمهء ادبی به طور خاص صحبت کنم،بسیار طولانی می‌شود. راه حلی که در این مورد به نظر می‌رسد این است که،خود بازار کتاب باید بتواند از بین ترجمه‌های مختلف یکی را انتخاب کند،تا کارهایی که واجد شرایط یک اثر مطلوب نیستند،خودبخود فروش‌ نروند. من پژوهشی را به صورت‌ میدانی،در دست کار دارم که در آن،می‌خواهم بدانم معیار انتخاب‌ خواننده‌ها از یک اثر ترجمه شده چیست؟آیا بیشتر به اسم نویسندهء آن توجه دارند؟یا مترجم آن؟و یا به موارد دیگری چون:موضوع، ناشر،... معیار دیگری هم که می‌تواند وجود داشته باشد این است که،گاهی مترجمی احساس می‌کند،حق زبان‌ مادری‌اش در ترجمهء یک کتاب،ادا نشده است و آن ترجمه، ترجمه‌ای خوب از آن کتاب نیست."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.