Skip to main content
فهرست مقالات

گفتمان و ترجمه

نویسنده:

(3 صفحه - از 18 تا 20)

کلید واژه های ماشینی : گفتمان، ترجمه، زبان، گفتمان و ترجمه، مترجم، متن، نویسندگی، کتاب، نثر، واژه

خلاصه ماشینی:

"نویسنده در مقدمه،با اشاره به تجربۀخود در ترجمه و نیز مقایسۀ متون ترجمه شده،به بیاناین نکته می‌پردازد که برای کسی که در حوزۀ ترجمه کارکرده باشد،بسیاری از قضاوتها دربارۀ کم و کیف ترجمه‌هاسبک و سطحی جلوه می‌کند زیرا پیچ و خم‌هایی در این کارهست که تنها در جریان عمل می‌توان به آنها پی‌برد ونتیجه می‌گیرد که پیش از آنکه با تئوریهای مربوط بهترجمۀ گفتمان آشنا شود،خود در عمل و به تجربۀشخصی دریافته است که ترجمه به معنی کامل و دقیقکلمه امکان‌پذیر نیست. *** اما آیا این نوع ترجمه،یعنی ترجمه‌ای که در آنواحد ترجمه،نه تنها واژه و نه تنها جمله،بلکه چیزیفراتر از آن‌ها یعنی گفتمان است،ترجمه‌ای«امین»نیزهست؟نویسنده پس از کنکاش و تحلیلی ژرف و دقیقخاطر نشان می‌کند که:معنی درست دقت و امانت ایننیست که کلمه‌ای نباید از متن مبدأ ترجمه ناشده باقی بماندو یا کلماتی در متن مقصد وارد شود که نتوان معادلی مشخصبرای آنها در متن مبدأ یافت... پس باید با چشمی نکته‌یاب و گوشی نکته سنج،پیوسته چشم و گوش خود را به نسیم ملایم و طنینخوشاهنگ کلمات و جملات و عبارات بسپاریم،اما بایدتوجه داشته باشیم که خواندن بسیار از نوشته‌ها ذهن وزبان ما را به تباهی می‌کشد،زیرا خواندن آثاری که ازنظر ساخت و زبان سست و کم مایه باشد ذهن نویسندهرا دچار رخوت و زبان وی را ناتوان می‌کند،بنابراینانتخاب آثار،برای مطالعه،باید جانب احتیاط را فرونگذاشت؛زمانی ابو الفضل بیهقی گفته بود که هیچنبشته‌ای نیست به یک بار خواندن نیارزد؛اما این سخنبا توجه به محدودیت وقت و گستردگی آثار مکتوب وغث و سمین آنها،امروز چندان معتبر نیست."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.