Skip to main content
فهرست مقالات

سیر ترجمه داستان در ایران

نویسنده:

(4 صفحه - از 34 تا 37)

خلاصه ماشینی:

"اما اکثر آثار ترجمه شدۀ این دوره یا رمان‌هایالکساندر دوما،جرجی زیدان و میشل زواگو است یاداستان‌های پلیسی کنان دویل و موریس لبلان،یانوشته‌های رمانتیک شاتوبریان و لامارتین و.... » در سال‌های پس از 1320 با فروریزی حکمترضا شاه و باز شدن درها و آشنایی نویسندگان با انواعگرایش‌های اجتماعی و ادبی،نوعی ادبیات تخیلی وزیبایی شناختی متأثر از سوررئالیسم شکل می‌گیرد کهعمدتا در نوشته‌های نویسندگان مجلۀ خروس جنگیحسن میر عابدینی {UU}سیر ترجمۀ داستان در ایران (به تصویر صفحه مراجعه شود)باز تاب می‌یابد. اما آثار نویسندگانامریکای لاتین خوانندۀ فارسی زبان را با ترکیب بدیعیاز واقعیت،رویا و تاریخ آشنا می‌کند:آقای رئیس جمهور(آستوریاس/زهرا خانلری)،ویرانه‌های مدور(بور خس/احمد میر علایی)،صد سال تنهایی(مارکز/بهمن فرزانه)و انفجار در کلیسای جامع(کارپانتیه/سروش حبیبی)ازبهترین آثار ترجمه شده در این دوره است. »(به تصویر صفحه مراجعه شود) کتاب با در برگیری 6540 عنوان،منبع ارزشمندیبرای بررسی سیر تاریخی ترجمۀ آثار یک نویسنده یاآثار نویسندگان یک کشور است. مثلا با مراجعه به آنمی‌توان دریافت ترجمه آثار نویسندگان امریکایلاتین به فارسی از چه زمانی شروع شده و چه سیری راطی کرده است. اما به گمانم،این کتابشناسی با این تعداد مدخلنمی‌تواند شامل همۀ آثار داستانی ترجمه شده درفاصلۀ زمانی مورد نظر باشد-به ویژه که بسیاری ازمدخل‌های تکراری است(چاپ‌های متفاوت یک اثر ازیک مترجم،یا ترجمه‌های متفاوت از آن اثر). نویسنده‌ای که دراولین تجربه دساتانی خود می‌کوشد تا با عبور ازشکل‌های معمود و کهنه داستان‌نویسی،وارد حوزهجدیدی شود اگر چه راهی که نویسنده در داستان‌هایکوتاه پیموده است،راهی تازه نیست،و پیش ازنویسندگان دیگر با این نوع نگاه آثاری خلق کرده‌اند،اماهمین که عابد کوشیده تا با شکستن توالی منطقیزمان و نزدیک شدن به جریان سیال ذهن خود نشان ازنگاه تیزبینانه او در عرصه داستان‌نویسی دارد."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.