خلاصه ماشینی:
علت و انگیزۀ اصلی شما از ترجمۀ این کتاب چه بودهاست؟ چه بگویم،چشم اهل کتاب با دسته چک و ارقامریالی که خو نگرفته،پس اگر قرار باشد برای خودسرگرمی-یا بهتر است بگویم«دردسر»-پیدا کند،چهچیز پاکتر از کاغذ،و حرمت آمیزتر از قلم!
چه مدت زمانی را صرف ترجمۀ این اثر کردید؟آیا درحین کار،وقفهای هم در کار داشتهاید؟ نزدیک به دو سال و سه ماه با این کتاب نفسزدم،و طبیعی است که کار فکری-از این دست-کارماشین نیست:هر بد آمد یا خوش آمد روزگار میتواندکار را-روزها-از روند خود باز بدارد و سنگ راه گردد.
ثعالبی نیز که-نخستین تاریخادبیات و نقد ادب عربی را در کتاب عظیم خودیتیمة الدهر-و پس از زمانی-تکمله آن یعنی تتّمه رافراهم آورد و با نوشتن فقه اللغه با نگاه هشیارانه وعالمانۀ خود به تحلیل اتیمولوژی لغات عربی پرداخت،از فرزندان سرافراز این مرز و بوم است و جایی نوشتهامکه نیشابور و نیشابوری را میبرازد که بیش از فیروزه بهداشتن ثعالبی بنازد و گردن بیفزاید.
خاقانی در بیتی گفته: {Sدر غیبت من آید پیدا حسودی آری#چون زادن مخنّث در مردن پیمبرS}بیگمان سر رشته و گره این بیت در مدخلی ازثمار القلوب است که عینا میآورم:شؤم طویس:او ازمخنّثان مدینه بود،نامش طاووس بوده و به جهتمخنّث بودنش طویس نامیدند...
-کتاب یا کتابهایی دیگر-مانند این اثر در زبانعربی یا فارسی سراغ دارید؟ -در این باره من تنها کتاب«ظرائف و طرائف»تألیف دوست فاضلم دکتر آبادی باویل را میشناسم-که در سال 1358 از سوی انجمن استادان زبان و ادبیّاتفارسی انتشار یافته.