Skip to main content
فهرست مقالات

یادداشتی بر مرگ من روزی ...

نویسنده:

(1 صفحه - از 39 تا 39)

کلید واژه های ماشینی : فروغ، فروغ فرخزاد، شعر، مرگ، آلمانی، ترجمه، لمس، کتاب، اثری منتشر‌نشده، نگاه

خلاصه ماشینی:

"مشتمل بر ترجمه چند شعر از چند شاعرنامدار و گمنام آلمانی که فروغ آنها را با همکاریبرادرش امیر مسعود فرخزاد؟!به انجام رساند. این کتاب منتشر نشده است که ما به فروغ شاعر وفیلمساز لقب مترجم هم اضافه کنیم. منتقل می‌کند اما از نشان دادن سبک،ساختار شعرها وحتی آفرینش‌ها و نوآوری‌ها شاعران در عرصۀ زبانموفق نیست،از ویژگی‌های این کتاب است. شعر«ترانۀ عشق»که«داستانی از عشق»ترجمه شده،اول ترجمۀ فروغ بعدهم اصل شعر با ترجمۀ نگارنده: «چگونه من می‌توانم روحم را نگاهدارم، وقتی که روح تو را لمس نمی‌کند؟ چگونه می‌توانم او را از روی وجود تو به سوی چیزهای دیگر پرواز دهم؟ آه چقدر دوست دارم که او را نزد چیزی که، در تیرگی گمشده جا بدهم. و اینک«ترانۀ عشق»: «چگونه می‌توانم روحم را باز دارم از لمس کردن روحت چگونه می‌توانم او را از تو به چیزهای دیگر پرواز دهم؟ آه،چقدر دوست دارم،تو را در تیرگی،در چیزی گمشده،جایی دنج و بیگانه جای دهم."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.